Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Перед святом Пасхи Ісус, знаючи, що вибила його година переходу з цього світу до Отця, полюбивши своїх, що були в світі, полюбив їх до кінця.
Jesus Washes the Disciples’ Feet
Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
І під час вечері, коли то диявол уже вклав у серце Юди Іскаріотського, сина Симона, щоб зрадив його,
During supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
Ісус знаючи, що Отець усе дав йому в руки, і що від Бога він вийшов і до Бога повертається,
Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going back to God,
встав від вечері, скинув одіж, узяв рушника й підперезався.
rose from supper. He laid aside his outer garments, and taking a towel, tied it around his waist.
Тоді налив води до умивальниці й почав обмивати учням ноги та обтирати рушником, яким був підперезаний.
Then he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
Підходить, отже, і до Симона Петра, — та той йому: «Ти, Господи, — мені вмивати ноги?»
He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, do you wash my feet?”
Каже йому Ісус у відповідь: «Те, що я роблю, ти під цю пору не відаєш; зрозумієш потім.»
Jesus answered him, “What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.”
Петро ж йому каже: «Ні, не митимеш моїх ніг повіки!» — «Коли я тебе не вмию, — одрікає Ісус, — то не матимеш зо мною частки.»
Peter said to him, “You shall never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no share with me.”
«Господи, — проказує до нього Симон Петро, — то не тільки ноги, але і руки, і голову!»
Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only but also my hands and my head!”
А Ісус йому: «Тому, хто обмитий, нічого не треба вмивати, крім самих ніг; увесь бо він чистий. І ви чисті, та — не всі.»
Знав бо, хто зрадити його мав, тим то й мовив: «Не всі ви чисті.»
For he knew who was to betray him; that was why he said, “Not all of you are clean.”
Обмивши їм ноги, вбрався знову в одіж, сів до столу та й каже до них: «Чи знаєте, що я зробив вам?
When he had washed their feet and put on his outer garments and resumed his place, he said to them, “Do you understand what I have done to you?
Ви звете мене: Учитель, Господь, і правильно мовите, бо я є.
You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am.
Тож коли вмив вам ноги я — Господь і Учитель, — то й ви повинні обмивати ноги один одному.
If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
Приклад дав я вам, щоб і ви так робили, як оце я вам учинив.
For I have given you an example, that you also should do just as I have done to you.
Істинно, істинно говорю вам: Слуга не більший за пана свого, а посланий не більший за того, хто послав його.
Знавши те, щасливі будете, коли так чинитимете.
If you know these things, blessed are you if you do them.
Говорю я не про всіх вас, знаю бо, кого обрав я, але щоб збулося Писання: Хто їсть зо мною хліб, той п'яту свою підніс на мене.
Ось нині говорю вам, перед тим як настане воно, щоб, коли настане, вірили ви, що я — Сущий.
I am telling you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he.
Істинно, істинно говорю вам: Хто приймає того, кого я пошлю, той мене приймає; а хто мене приймає — приймає того, який послав мене.»
Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.”
Отак сказавши, стривожився Ісус духом. І посвідчив, промовивши: «Істинно, істинно говорю вам: Один з-поміж вас мене зрадить!»
One of You Will Betray Me
After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”
After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”
Учні ж поглянули один на одного розгублено, не відаючи, про кого він говорив.
The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.
А був за столом, біля грудей, той з його учнів, що його Ісус любив.
До нього й кивнув Симон Петро та мовив йому: «Спитайся лишень, хто той, про якого він каже?»
Отож той, нахилившись до грудей Ісусових, йому й говорить: «Господи, хто то такий?»
So that disciple, leaning back against Jesus, said to him, “Lord, who is it?”
«Той, — відповів Ісус, — кому я кусень, умочивши, подам.» І вмочив кусень, і подав його Юді Іскаріотському, синові Симона.
Jesus answered, “It is he to whom I will give this morsel of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
І ввійшов тоді за куснем у нього сатана. «Що робиш — негайно роби!» — сказав йому Ісус.
Then after he had taken the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.”
Та ніхто з тих, що при столі були, не збагнув, до чого він йому це мовив.
Now no one at the table knew why he said this to him.
А що мав Юда скарбничку, то й гадав дехто, що Ісус сказав йому: Купи, чого нам треба на свято, — чи щоб роздав щось бідним.
Some thought that, because Judas had the moneybag, Jesus was telling him, “Buy what we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
І негайно ж, узявши кусень, вийшов той. А ніч була.
So, after receiving the morsel of bread, he immediately went out. And it was night.
І коли вийшов він, Ісус промовив: «Тепер прославився Син Чоловічий, і Бог прославився в ньому.
A New Commandment
When he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
When he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
І коли Бог прославився в ньому, то Бог і його прославить у собі, — і прославить його незабаром.
If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once.
Дітоньки, ще трохи я з вами. Шукатимете ви мене, та як я юдеям повідав: Куди я іду, ви піти неспроможні, — так само й вам повідаю нині.
Little children, yet a little while I am with you. You will seek me, and just as I said to the Jews, so now I also say to you, ‘Where I am going you cannot come.’
Нову заповідь даю вам, щоб ви любили один одного! Як я був полюбив вас, так любіте і ви один одного!
A new commandment I give to you, that you love one another: just as I have loved you, you also are to love one another.
З того усі спізнають, що мої ви учні, коли любов взаємну будете мати.»
By this all people will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
Каже до нього Симон Петро: «Господи, куди ж ідеш?» Відказує йому Ісус: «Куди я йду, неспроможен єси зо мною нині йти. Аж потім підеш за мною.»
Jesus Foretells Peter’s Denial
Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow me now, but you will follow afterward.”
Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow me now, but you will follow afterward.”
Петро ж до нього: «Чого бо, Господи, неспроможен я нині йти за тобою? Життя моє за тебе покладу я!»
Peter said to him, “Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.”