Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Перед святом Пасхи Ісус, знаючи, що вибила його година переходу з цього світу до Отця, полюбивши своїх, що були в світі, полюбив їх до кінця.
The Lord’s Supper
Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
І під час вечері, коли то диявол уже вклав у серце Юди Іскаріотського, сина Симона, щоб зрадив його,
During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him,
Ісус знаючи, що Отець усе дав йому в руки, і що від Бога він вийшов і до Бога повертається,
Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come forth from God and was going back to God,
встав від вечері, скинув одіж, узяв рушника й підперезався.
got up from supper, and laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself.
Тоді налив води до умивальниці й почав обмивати учням ноги та обтирати рушником, яким був підперезаний.
Jesus Washes the Disciples’ Feet
Then He poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel with which He was girded.
Підходить, отже, і до Симона Петра, — та той йому: «Ти, Господи, — мені вмивати ноги?»
So He came to Simon Peter. He said to Him, “Lord, do You wash my feet?”
Каже йому Ісус у відповідь: «Те, що я роблю, ти під цю пору не відаєш; зрозумієш потім.»
Jesus answered and said to him, “What I do you do not realize now, but you will understand hereafter.”
Петро ж йому каже: «Ні, не митимеш моїх ніг повіки!» — «Коли я тебе не вмию, — одрікає Ісус, — то не матимеш зо мною частки.»
Peter said to Him, “Never shall You wash my feet!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with Me.”
«Господи, — проказує до нього Симон Петро, — то не тільки ноги, але і руки, і голову!»
Simon Peter said to Him, “Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head.”
А Ісус йому: «Тому, хто обмитий, нічого не треба вмивати, крім самих ніг; увесь бо він чистий. І ви чисті, та — не всі.»
Jesus said to him, “He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you.”
Знав бо, хто зрадити його мав, тим то й мовив: «Не всі ви чисті.»
For He knew the one who was betraying Him; for this reason He said, “Not all of you are clean.”
Обмивши їм ноги, вбрався знову в одіж, сів до столу та й каже до них: «Чи знаєте, що я зробив вам?
So when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, “Do you know what I have done to you?
Ви звете мене: Учитель, Господь, і правильно мовите, бо я є.
“You call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.
Тож коли вмив вам ноги я — Господь і Учитель, — то й ви повинні обмивати ноги один одному.
“If I then, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
Приклад дав я вам, щоб і ви так робили, як оце я вам учинив.
“For I gave you an example that you also should do as I did to you.
Істинно, істинно говорю вам: Слуга не більший за пана свого, а посланий не більший за того, хто послав його.
“Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.
Знавши те, щасливі будете, коли так чинитимете.
“If you know these things, you are blessed if you do them.
Говорю я не про всіх вас, знаю бо, кого обрав я, але щоб збулося Писання: Хто їсть зо мною хліб, той п'яту свою підніс на мене.
“I do not speak of all of you. I know the ones I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, ‘HE WHO EATS MY BREAD HAS LIFTED UP HIS HEEL AGAINST ME.’
Ось нині говорю вам, перед тим як настане воно, щоб, коли настане, вірили ви, що я — Сущий.
“From now on I am telling you before it comes to pass, so that when it does occur, you may believe that I am He.
Істинно, істинно говорю вам: Хто приймає того, кого я пошлю, той мене приймає; а хто мене приймає — приймає того, який послав мене.»
“Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me.”
Отак сказавши, стривожився Ісус духом. І посвідчив, промовивши: «Істинно, істинно говорю вам: Один з-поміж вас мене зрадить!»
Jesus Predicts His Betrayal
When Jesus had said this, He became troubled in spirit, and testified and said, “Truly, truly, I say to you, that one of you will betray Me.”
Учні ж поглянули один на одного розгублено, не відаючи, про кого він говорив.
The disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking.
А був за столом, біля грудей, той з його учнів, що його Ісус любив.
There was reclining on Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
До нього й кивнув Симон Петро та мовив йому: «Спитайся лишень, хто той, про якого він каже?»
So Simon Peter gestured to him, and said to him, “Tell us who it is of whom He is speaking.”
Отож той, нахилившись до грудей Ісусових, йому й говорить: «Господи, хто то такий?»
He, leaning back thus on Jesus’ bosom, said to Him, “Lord, who is it?”
«Той, — відповів Ісус, — кому я кусень, умочивши, подам.» І вмочив кусень, і подав його Юді Іскаріотському, синові Симона.
Jesus then answered, “That is the one for whom I shall dip the morsel and give it to him.” So when He had dipped the morsel, He took and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
І ввійшов тоді за куснем у нього сатана. «Що робиш — негайно роби!» — сказав йому Ісус.
After the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
Та ніхто з тих, що при столі були, не збагнув, до чого він йому це мовив.
Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.
А що мав Юда скарбничку, то й гадав дехто, що Ісус сказав йому: Купи, чого нам треба на свято, — чи щоб роздав щось бідним.
For some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, “Buy the things we have need of for the feast”; or else, that he should give something to the poor.
І негайно ж, узявши кусень, вийшов той. А ніч була.
So after receiving the morsel he went out immediately; and it was night.
І коли вийшов він, Ісус промовив: «Тепер прославився Син Чоловічий, і Бог прославився в ньому.
Therefore when he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;
І коли Бог прославився в ньому, то Бог і його прославить у собі, — і прославить його незабаром.
if God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.
Дітоньки, ще трохи я з вами. Шукатимете ви мене, та як я юдеям повідав: Куди я іду, ви піти неспроможні, — так само й вам повідаю нині.
“Little children, I am with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, now I also say to you, ‘Where I am going, you cannot come.’
Нову заповідь даю вам, щоб ви любили один одного! Як я був полюбив вас, так любіте і ви один одного!
“A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another.
З того усі спізнають, що мої ви учні, коли любов взаємну будете мати.»
“By this all men will know that you are My disciples, if you have love for one another.”
Каже до нього Симон Петро: «Господи, куди ж ідеш?» Відказує йому Ісус: «Куди я йду, неспроможен єси зо мною нині йти. Аж потім підеш за мною.»
Simon Peter said to Him, “Lord, where are You going?” Jesus answered, “Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later.”
Петро ж до нього: «Чого бо, Господи, неспроможен я нині йти за тобою? Життя моє за тебе покладу я!»
Peter said to Him, “Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You.”