Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 12) | (Івана 14) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Перед святом Пасхи Ісус, знаючи, що вибила його година переходу з цього світу до Отця, полюбивши своїх, що були в світі, полюбив їх до кінця.
  • Jesus Washes the Disciples’ Feet

    Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
  • І під час вечері, коли то диявол уже вклав у серце Юди Іскаріотського, сина Симона, щоб зрадив його,
  • And [a]supper being ended, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray Him,
  • Ісус знаючи, що Отець усе дав йому в руки, і що від Бога він вийшов і до Бога повертається,
  • Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,
  • встав від вечері, скинув одіж, узяв рушника й підперезався.
  • rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.
  • Тоді налив води до умивальниці й почав обмивати учням ноги та обтирати рушником, яким був підперезаний.
  • After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.
  • Підходить, отже, і до Симона Петра, — та той йому: «Ти, Господи, — мені вмивати ноги?»
  • Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, “Lord, are You washing my feet?”
  • Каже йому Ісус у відповідь: «Те, що я роблю, ти під цю пору не відаєш; зрозумієш потім.»
  • Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will know after this.”
  • Петро ж йому каже: «Ні, не митимеш моїх ніг повіки!» — «Коли я тебе не вмию, — одрікає Ісус, — то не матимеш зо мною частки.»
  • Peter said to Him, “You shall never wash my feet!”
    Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with Me.”
  • «Господи, — проказує до нього Симон Петро, — то не тільки ноги, але і руки, і голову!»
  • Simon Peter said to Him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
  • А Ісус йому: «Тому, хто обмитий, нічого не треба вмивати, крім самих ніг; увесь бо він чистий. І ви чисті, та — не всі.»
  • Jesus said to him, “He who is bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you.”
  • Знав бо, хто зрадити його мав, тим то й мовив: «Не всі ви чисті.»
  • For He knew who would betray Him; therefore He said, “You are not all clean.”
  • Обмивши їм ноги, вбрався знову в одіж, сів до столу та й каже до них: «Чи знаєте, що я зробив вам?
  • So when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them, “Do you [b]know what I have done to you?
  • Ви звете мене: Учитель, Господь, і правильно мовите, бо я є.
  • You call Me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.
  • Тож коли вмив вам ноги я — Господь і Учитель, — то й ви повинні обмивати ноги один одному.
  • If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • Приклад дав я вам, щоб і ви так робили, як оце я вам учинив.
  • For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
  • Істинно, істинно говорю вам: Слуга не більший за пана свого, а посланий не більший за того, хто послав його.
  • Most assuredly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.
  • Знавши те, щасливі будете, коли так чинитимете.
  • If you know these things, blessed are you if you do them.
  • Говорю я не про всіх вас, знаю бо, кого обрав я, але щоб збулося Писання: Хто їсть зо мною хліб, той п'яту свою підніс на мене.
  • Jesus Identifies His Betrayer

    “I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats [c]bread with Me has lifted up his heel against Me.’
  • Ось нині говорю вам, перед тим як настане воно, щоб, коли настане, вірили ви, що я — Сущий.
  • Now I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am He.
  • Істинно, істинно говорю вам: Хто приймає того, кого я пошлю, той мене приймає; а хто мене приймає — приймає того, який послав мене.»
  • Most assuredly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me.”
  • Отак сказавши, стривожився Ісус духом. І посвідчив, промовивши: «Істинно, істинно говорю вам: Один з-поміж вас мене зрадить!»
  • When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, “Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
  • Учні ж поглянули один на одного розгублено, не відаючи, про кого він говорив.
  • Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.
  • А був за столом, біля грудей, той з його учнів, що його Ісус любив.
  • Now there was [d]leaning on Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
  • До нього й кивнув Симон Петро та мовив йому: «Спитайся лишень, хто той, про якого він каже?»
  • Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.
  • Отож той, нахилившись до грудей Ісусових, йому й говорить: «Господи, хто то такий?»
  • Then, leaning [e]back on Jesus’ breast, he said to Him, “Lord, who is it?”
  • «Той, — відповів Ісус, — кому я кусень, умочивши, подам.» І вмочив кусень, і подав його Юді Іскаріотському, синові Симона.
  • Jesus answered, “It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it.” And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
  • І ввійшов тоді за куснем у нього сатана. «Що робиш — негайно роби!» — сказав йому Ісус.
  • Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
  • Та ніхто з тих, що при столі були, не збагнув, до чого він йому це мовив.
  • But no one at the table knew for what reason He said this to him.
  • А що мав Юда скарбничку, то й гадав дехто, що Ісус сказав йому: Купи, чого нам треба на свято, — чи щоб роздав щось бідним.
  • For some thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, “Buy those things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
  • І негайно ж, узявши кусень, вийшов той. А ніч була.
  • Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.
  • І коли вийшов він, Ісус промовив: «Тепер прославився Син Чоловічий, і Бог прославився в ньому.
  • The New Commandment

    So, when he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
  • І коли Бог прославився в ньому, то Бог і його прославить у собі, — і прославить його незабаром.
  • If God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and glorify Him immediately.
  • Дітоньки, ще трохи я з вами. Шукатимете ви мене, та як я юдеям повідав: Куди я іду, ви піти неспроможні, — так само й вам повідаю нині.
  • Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you cannot come,’ so now I say to you.
  • Нову заповідь даю вам, щоб ви любили один одного! Як я був полюбив вас, так любіте і ви один одного!
  • A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.
  • З того усі спізнають, що мої ви учні, коли любов взаємну будете мати.»
  • By this all will know that you are My disciples, if you have love for one another.”
  • Каже до нього Симон Петро: «Господи, куди ж ідеш?» Відказує йому Ісус: «Куди я йду, неспроможен єси зо мною нині йти. Аж потім підеш за мною.»
  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    Simon Peter said to Him, “Lord, where are You going?”
    Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward.”
  • Петро ж до нього: «Чого бо, Господи, неспроможен я нині йти за тобою? Життя моє за тебе покладу я!»
  • Peter said to Him, “Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake.”
  • «Життя твоє покладеш за мене? — відрікає Ісус. — Істинно, істинно кажу тобі: Не запіє і півень, а ти вже тричі відречешся мене.»
  • Jesus answered him, “Will you lay down your life for My sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied Me three times.

  • ← (Івана 12) | (Івана 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025