Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Хай не тривожиться серце ваше! Віруйте в Бога, віруйте й у мене.
Jesus Comforts the Disciples
Let not your heart be troubled; ye believe on God, believe also on me.
Let not your heart be troubled; ye believe on God, believe also on me.
В домі Отця мого багато жител. Коли б не так, то я сказав би вам; іду бо напоготовити вам місце.
In my Father's house there are many abodes; were it not so, I had told you: for I go to prepare you a place;
І коли відійду і вам місце споготую, то повернуся і вас до себе візьму, щоб і ви були там, де я.
and if I go and shall prepare you a place, I am coming again and shall receive you to myself, that where I am ye also may be.
«Господи, — каже до нього Тома, — не знаємо, куди ти йдеш. І як нам знати тую путь?»
The Way, the Truth, and the Life
Thomas says to him, Lord, we know not where thou goest, and how can we know the way?
Thomas says to him, Lord, we know not where thou goest, and how can we know the way?
Ісус до нього: «Я — путь, істина і життя! Ніхто не приходить до Отця, як тільки через мене.
Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father unless by me.
Якщо б ви мене пізнали, то й Отця мого пізнали б. Відтепер знаєте його і бачили.»
If ye had known me, ye would have known also my Father, and henceforth ye know him and have seen him.
А Филип йому: «Господи, покажи нам Отця, і вистачить для нас.»
Philip says to him, Lord, shew us the Father and it suffices us.
«Скільки часу я з вами, — каже Ісус до нього, — а ти мене не знаєш, Филипе? Хто мене бачив, той бачив Отця. Як же ти говориш: Покажи нам Отця?
Jesus says to him, Am I so long a time with you, and thou hast not known me, Philip? He that has seen me has seen the Father; and how sayest thou, Shew us the Father?
Невже не віруєш, що я в Отці, а Отець у мені? Слова, які проказую до вас, не від себе проказую. Отець, який перебуває в мені, — він творить діла.
Believest thou not that I [am] in the Father, and that the Father is in me? The words which I speak to you I do not speak from myself; but the Father who abides in me, he does the works.
Тож вірте мені, що я в Отці, й Отець у мені. А коли ні, то з-за самих діл вірте.
Believe *me* that I [am] in the Father and the Father in me; but if not, believe me for the works' sake themselves.
Істинно, істинно говорю вам: Хто в мене вірує, той так само діла робитиме, що їх я роблю. А й більші від них робитиме, — бо я вже йду до Отця мого.
Verily, verily, I say to you, He that believes on me, the works which I do shall he do also, and he shall do greater than these, because I go to the Father.
І все, що попросите в моє ім'я, те вчиню, щоб Отець у Сині прославився.
And whatsoever ye shall ask in my name, this will I do, that the Father may be glorified in the Son.
Вчиню, коли будь-що проситимете в моє ім'я.
If ye shall ask anything in my name, I will do it.
Якщо любите ви мене, то мої заповіді берегтимете.
Jesus Promises the Holy Spirit
If ye love me, keep my commandments.
If ye love me, keep my commandments.
І проситиму я Отця, і дасть він вам іншого Утішителя, щоб з вами був повіки,
And I will beg the Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever,
Духа істини, якого світ не може сприйняти, бо не бачить його і не знає. Ви ж його знаєте; бо перебуває він з вами, і буде в вас.
the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see him nor know him; but ye know him, for he abides with you, and shall be in you.
Ще трохи, і світ мене вже не побачить. Ви ж мене побачите, бо я живу, і ви будете жити.
Yet a little and the world sees me no longer; but ye see me; because I live ye also shall live.
І взнаєте того дня, що я в моєму Отці, і що ви в мені, а я в вас.
In that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you.
Той, у кого мої заповіді, і хто їх береже, той мене любить. Хто ж мене любить, того мій Отець полюбить, і я того полюблю і йому об'явлю себе.»
He that has my commandments and keeps them, he it is that loves me; but he that loves me shall be loved by my Father, and I will love him and will manifest myself to him.
Юда ж — не Іскаріотський — мовить йому: «Господи, що таке сталося, що не світові, а нам ти себе об'явиш?»
Judas, not the Iscariote, says to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us and not to the world?
Ісус же озвався до нього, кажучи: «Коли хтось мене любить, то й слово моє берегтиме і злюбить його мій Отець, і прийдемо ми до нього, і в ньому закладемо житло.
Jesus answered and said to him, If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our abode with him.
А хто мене не любить, той і слова мої не береже. І слово, яке ви чуєте, не моє, лише Отця, який послав мене.
He that loves me not does not keep my words; and the word which ye hear is not mine, but [that] of the Father who has sent me.
А Утішитель, Святий Дух, якого Отець в ім'я моє зішле, той навчить вас усього і все вам нагадає, що я сказав вам.
but the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, *he* shall teach you all things, and will bring to your remembrance all the things which I have said to you.
Мир залишаю вам, мій мир даю вам; не так, як світ дає, даю вам його. Хай не тривожиться серце ваше, і не страхається!
Peace I Leave with You
I leave peace with you; I give *my* peace to you: not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it fear.
I leave peace with you; I give *my* peace to you: not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it fear.
Ви бо чули, що сказав я вам: Відходжу і до вас повернуся. Коли б ви мене любили, то зраділи б, що я до Отця йду: Отець бо більший, ніж я.
Ye have heard that I have said unto you, I go away and I am coming to you. If ye loved me ye would rejoice that I go to the Father, for [my] Father is greater than I.
Нині сказав я вам те, — перед тим, як воно настане, — щоб, коли настане, — увірували ви.
And now I have told you before it comes to pass, that when it shall have come to pass ye may believe.
Небагато говоритиму вже з вами, надходить бо князь світу цього. Щоправда, у мені не має він нічого.
I will no longer speak much with you, for the ruler of the world comes, and in me he has nothing;