Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Хоменка
King James Bible
Хай не тривожиться серце ваше! Віруйте в Бога, віруйте й у мене.
            Jesus Comforts the Disciples
Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
            Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
В домі Отця мого багато жител. Коли б не так, то я сказав би вам; іду бо напоготовити вам місце.
            In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
            І коли відійду і вам місце споготую, то повернуся і вас до себе візьму, щоб і ви були там, де я.
            And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
            «Господи, — каже до нього Тома, — не знаємо, куди ти йдеш. І як нам знати тую путь?»
            The Way, the Truth, and the Life
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
            Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
Ісус до нього: «Я — путь, істина і життя! Ніхто не приходить до Отця, як тільки через мене.
            Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
            Якщо б ви мене пізнали, то й Отця мого пізнали б. Відтепер знаєте його і бачили.»
            If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
            А Филип йому: «Господи, покажи нам Отця, і вистачить для нас.»
            Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
            «Скільки часу я з вами, — каже Ісус до нього,  — а ти мене не знаєш, Филипе? Хто мене бачив, той бачив Отця. Як же ти говориш: Покажи нам Отця?
            Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
            Невже не віруєш, що я в Отці, а Отець у мені? Слова, які проказую до вас, не від себе проказую. Отець, який перебуває в мені, — він творить діла.
            Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
            Тож вірте мені, що я в Отці, й Отець у мені. А коли ні, то з-за самих діл вірте.
            Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
            Істинно, істинно говорю вам: Хто в мене вірує, той так само діла робитиме, що їх я роблю. А й більші від них робитиме, — бо я вже йду до Отця мого.
            Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
            І все, що попросите в моє ім'я, те вчиню, щоб Отець у Сині прославився.
            And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
            Вчиню, коли будь-що проситимете в моє ім'я.
            If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
            Якщо любите ви мене, то мої заповіді берегтимете.
            Jesus Promises the Holy Spirit
If ye love me, keep my commandments.
            If ye love me, keep my commandments.
І проситиму я Отця, і дасть він вам іншого Утішителя, щоб з вами був повіки,
            And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
            Духа істини, якого світ не може сприйняти, бо не бачить його і не знає. Ви ж його знаєте; бо перебуває він з вами, і буде в вас.
            Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
            Не полишу вас сиротами; я прийду до вас.
            I will not leave you comfortless: I will come to you.
            Ще трохи, і світ мене вже не побачить. Ви ж мене побачите, бо я живу, і ви будете жити.
            Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
            І взнаєте того дня, що я в моєму Отці, і що ви в мені, а я в вас.
            At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
            Той, у кого мої заповіді, і хто їх береже, той мене любить. Хто ж мене любить, того мій Отець полюбить, і я того полюблю і йому об'явлю себе.»
            He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
            Юда ж — не Іскаріотський — мовить йому: «Господи, що таке сталося, що не світові, а нам ти себе об'явиш?»
            Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
            Ісус же озвався до нього, кажучи: «Коли хтось мене любить, то й слово моє берегтиме і злюбить його мій Отець, і прийдемо ми до нього, і в ньому закладемо житло.
            Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
            А хто мене не любить, той і слова мої не береже. І слово, яке ви чуєте, не моє, лише Отця, який послав мене.
            He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
            Це мовив я до вас, коли з вами перебував.
            These things have I spoken unto you, being yet present with you.
            А Утішитель, Святий Дух, якого Отець в ім'я моє зішле, той навчить вас усього і все вам нагадає, що я сказав вам.
            But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
            Мир залишаю вам, мій мир даю вам; не так, як світ дає, даю вам його. Хай не тривожиться серце ваше, і не страхається!
            Peace I Leave with You
Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
            Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
Ви бо чули, що сказав я вам: Відходжу і до вас повернуся. Коли б ви мене любили, то зраділи б, що я до Отця йду: Отець бо більший, ніж я.
            Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
            Нині сказав я вам те, — перед тим, як воно настане, — щоб, коли настане, — увірували ви.
            And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
            Небагато говоритиму вже з вами, надходить бо князь світу цього. Щоправда, у мені не має він нічого.
            Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.