Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
«Я — виноградина правдива, а мій Отець — виноградар.
Jesus the True Vine
I am the true vine, and my Father is the husbandman.
I am the true vine, and my Father is the husbandman.
Кожну в мені гілку, яка не приносить плоду, відрізує він. А кожну, яка вроджує плід, він очищує, аби ще більше плоду давала.
[As to] every branch in me not bearing fruit, he takes it away; and [as to] every one bearing fruit, he purges it that it may bring forth more fruit.
Уже і ви чисті — , словом, яким промовляв я до вас.
Ye are already clean by reason of the word which I have spoken to you.
У мені перебувайте — а я у вас! Як неспроможна гілка сама з себе плоду принести, якщо не перебуватиме вона на виноградині, ось так і ви, якщо не перебуватимете в мені.
Abide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine, thus neither [can] ye unless ye abide in me.
Я виноградина, ви — гілки. Хто перебуває в мені, а я в ньому, — той плід приносить щедро. Без мене ж ви нічого чинити не можете.
I am the vine, ye [are] the branches. He that abides in me and I in him, *he* bears much fruit; for without me ye can do nothing.
Якщо хтось у мені не перебуває, той, мов гілка, буде викинутий геть і всохне; їх бо збирають, кидають у вогонь, — і вони згоряють!
Unless any one abide in me he is cast out as the branch, and is dried up; and they gather them and cast them into the fire, and they are burned.
Коли ж ви в мені перебуватимете, і мої слова в вас перебуватимуть, — просіте тоді, чого лиш забажаєте, і воно здійсниться для вас.
If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will and it shall come to pass to you.
Тим Отець мій прославляється, коли ви плід щедро приносите, — тож і учнями моїми станете.
In this is my Father glorified, that ye bear much fruit, and ye shall become disciples of mine.
Як мене Отець полюбив, так я вас полюбив. Перебувайте у моїй любові!
As the Father has loved me, I also have loved you: abide in my love.
А в любові моїй перебуватимете, коли заповіді мої будете зберігати, як і я зберіг заповіді мого Отця і в його любові перебуваю.
If ye shall keep my commandments, ye shall abide in my love, as I have kept my Father's commandments and abide in his love.
Я казав вам так для того, щоб була у вас моя радість і щоб ваша радість була повна.
I have spoken these things to you that my joy may be in you, and your joy be full.
Це моя заповідь, щоб ви любили один одного, як я вас полюбив!
This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you.
Ніхто неспроможен любити більше, ніж тоді, коли він за своїх друзів своє життя віддає.
Greater Love has No One than This
No one has greater love than this, that one should lay down his life for his friends.
No one has greater love than this, that one should lay down his life for his friends.
Коли ви робите все, що я вам заповідаю, то ви — друзі мої.
Ye are my friends if ye practise whatever I command you.
Тож слугами вже не називатиму вас: слуга не відає, що його пан робить. Називаю вас друзями, бо все я вам об'явив, що чув від Отця мого.
I call you no longer bondmen, for the bondman does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things which I have heard of my Father I have made known to you.
Не ви мене вибрали, а я вас вибрав і призначив, щоб ви йшли і плід принесли, та щоб тривав ваш плід, а й щоб усе, про що б ви тільки попросили в Отця в моє ім'я, дав вам.
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and have set you that ye should go and [that] ye should bear fruit, and [that] your fruit should abide, that whatsoever ye shall ask the Father in my name he may give you.
Ось, що вам заповідаю: щоб ви любили один одного!
These things I command you, that ye love one another.
Ненавидить вас світ — то знайте: мене він ще перед вами зненавидів.
The Hatred of the World
If the world hate you, know that it has hated me before you.
If the world hate you, know that it has hated me before you.
Були б ви від світу, то світ би своє любив. А що ви не від світу, бо я вибрав вас від світу, ось тому й ненавидить вас світ.
If ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, on account of this the world hates you.
Згадайте слово, що його був я вам вирік: Слуга не більший від пана свого. Переслідували мене — переслідуватимуть і вас. А слово моє зберігали — зберігатимуть і ваше.
Remember the word which I said unto you, The bondman is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep also yours.
Та все те робитимуть вам за моє ім'я, не знають бо того, хто послав мене.
But they will do all these things to you on account of my name, because they have not known him that sent me.
Якби я не прийшов і не говорив до них, гріха не мали б вони. Та нині нема їм пробачення за їхній гріх!
If I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
Був би я не вчинив серед них діл, що їх ніхто інший не вчинив, — гріха не мали б вони. А так — ось бачили, і зненавиділи: і мене, і Отця мого.
If I had not done among them the works which no other one has done, they had not had sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
Але щоб здійснилося слово, яке в законі їхньому записано: Зненавиділи вони мене без причини!
But that the word written in their law might be fulfilled, They hated me without a cause.
Як прийде Утішитель, якого зішлю вам від Отця, Дух істини, який від Отця походить, то він і свідчитиме за мене.
But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes forth from with the Father, *he* shall bear witness concerning me;