Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 2:3
-
Переклад Хоменка
Коли ж не вистачило вина, мати Ісусова й каже до нього: «Вина в них нема.»
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають. -
(ua) Сучасний переклад ·
Коли вино було випите, мати сказала Ісусові: «Вина вже немає, бо гості все випили». -
(ua) Переклад Огієнка ·
Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
Як забракло вина, Ісусова мати каже Йому: Не мають вина! -
(ru) Синодальный перевод ·
И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. -
(en) King James Bible ·
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. -
(en) New International Version ·
When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.” -
(en) English Standard Version ·
When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему:
— У них нет вина. -
(en) New King James Version ·
And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Когда гости выпили всё вино, мать Иисуса сказала Ему: "Вина больше нет". -
(en) New American Standard Bible ·
When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine. -
(en) New Living Translation ·
The wine supply ran out during the festivities, so Jesus’ mother told him, “They have no more wine.”