Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 1) | (Івана 3) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Третього ж дня весілля відбувалося в Кані Галилейській, і була там мати Ісусова.
  • The Wedding at Cana

    And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
  • Отож запрошено на те весілля й Ісуса та його учнів.
  • And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
  • Коли ж не вистачило вина, мати Ісусова й каже до нього: «Вина в них нема.»
  • And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
  • Відрік їй Ісус: «Що мені, жінко, — а й тобі? Таж не прийшла година моя!»
  • Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
  • Але мати його мовила до слуг: «Що лиш скаже вам, — робіть.»
  • His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
  • Було ж там шестеро кам'яних посудин на воду, щоб очищуватися по-юдейському; кожна вміщала дві або три мірки.
  • And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
  • Сказав їм Ісус: «Наповніть посудини водою.» Вони й виповнили їх по вінця.
  • Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
  • А він їм далі каже: «Зачерпніть тепер та й несіть до старости весільного.» Тож понесли.
  • And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
  • Коли ж покуштував староста воду, що на вино обернулась, — а не знав же, звідки воно взялося: слуги лише знали, котрі води зачерпнули були, — то закликав староста молодого
  • When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
  • і до нього мовив: «Всяк чоловік добре вино спершу подає, а гірше, — як уп'ються. Ти ж приховав добре вино аж он по сю пору.»
  • And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
  • Ось такий чудес початок учинив Ісус у Кані Галилейській, і велич тим свою об'явив, — тож і учні його увірували в нього.
  • This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
  • По тому ж подався він у Капернаум, він сам і його мати й брати та учні його, і перебули там декілька днів.
  • Jesus Cleanses the Temple

    After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
  • Незабаром була юдейська Пасха, тож Ісус вирушив до Єрусалиму
  • And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
  • і зустрів у храмі тих, що продавали волів, овець і голубів, а й міняйли сиділи теж.
  • And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
  • І зробивши бич із мотуззя, повиганяв усіх із храму, геть із вівцями й волами, гроші міняйлів порозсипав і столи поперекидав.
  • And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
  • Продавцям же голубів сказав: «Заберіть оте звідси, не робіть дому Отця мого торговим домом!»
  • And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
  • Пригадали тоді його учні, що написано було: «Ревність дому твого поїдатиме мене».
  • And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
  • А юдеї озвались і мовили до нього: «Яким знаком доведеш, що таке чиниш?»
  • Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
  • Ісус відрік їм у відповідь: «Зруйнуйте храм цей, а я його за три дні поставлю.»
  • Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
  • Юдеї ж відказали: «Будовано храм цей сорок і шість років, а ти його поставиш за три дні?»
  • Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
  • Та він говорив про храм свого тіла,
  • But he spake of the temple of his body.
  • тож коли воскрес із мертвих, то й пригадали його учні, що він оте говорив їм, і увірували Писанню та слову, яке Ісус був вирік.
  • When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
  • А коли був він на свято Пасхи в Єрусалимі, то численні, бачивши його чуда, які він творив, увірували в його ім'я.
  • Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
  • Але не звірявсь їм Ісус, бо знав усіх їх,
  • But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
  • а й потреби не мав, щоб хтось йому свідчив про людину, відав бо сам, що міститься в людині.
  • And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

  • ← (Івана 1) | (Івана 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025