Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Івана 1) | (Івана 3) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Третього ж дня весілля відбувалося в Кані Галилейській, і була там мати Ісусова.
  • Und am dritten Tage ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.
  • Отож запрошено на те весілля й Ісуса та його учнів.
  • Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.
  • Коли ж не вистачило вина, мати Ісусова й каже до нього: «Вина в них нема.»
  • Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.
  • Відрік їй Ісус: «Що мені, жінко, — а й тобі? Таж не прийшла година моя!»
  • Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
  • Але мати його мовила до слуг: «Що лиш скаже вам, — робіть.»
  • Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut.
  • Було ж там шестеро кам'яних посудин на воду, щоб очищуватися по-юдейському; кожна вміщала дві або три мірки.
  • Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und ging in je einen zwei oder drei Maß.
  • Сказав їм Ісус: «Наповніть посудини водою.» Вони й виповнили їх по вінця.
  • Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.
  • А він їм далі каже: «Зачерпніть тепер та й несіть до старости весільного.» Тож понесли.
  • Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet’s dem Speisemeister! Und sie brachten’s.
  • Коли ж покуштував староста воду, що на вино обернулась, — а не знав же, звідки воно взялося: слуги лише знали, котрі води зачерпнули були, — то закликав староста молодого
  • Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam (die Diener aber wußten’s, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam
  • і до нього мовив: «Всяк чоловік добре вино спершу подає, а гірше, — як уп'ються. Ти ж приховав добре вино аж он по сю пору.»
  • und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringern; du hast den guten Wein bisher behalten.
  • Ось такий чудес початок учинив Ісус у Кані Галилейській, і велич тим свою об'явив, — тож і учні його увірували в нього.
  • Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.
  • По тому ж подався він у Капернаум, він сам і його мати й брати та учні його, і перебули там декілька днів.
  • Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst.
  • Незабаром була юдейська Пасха, тож Ісус вирушив до Єрусалиму
  • Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.
  • і зустрів у храмі тих, що продавали волів, овець і голубів, а й міняйли сиділи теж.
  • Und er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.
  • І зробивши бич із мотуззя, повиганяв усіх із храму, геть із вівцями й волами, гроші міняйлів порозсипав і столи поперекидав.
  • Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um
  • Продавцям же голубів сказав: «Заберіть оте звідси, не робіть дому Отця мого торговим домом!»
  • und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: Traget das von dannen und machet nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!
  • Пригадали тоді його учні, що написано було: «Ревність дому твого поїдатиме мене».
  • Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: »Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.
  • А юдеї озвались і мовили до нього: «Яким знаком доведеш, що таке чиниш?»
  • Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest?
  • Ісус відрік їм у відповідь: «Зруйнуйте храм цей, а я його за три дні поставлю.»
  • Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.
  • Юдеї ж відказали: «Будовано храм цей сорок і шість років, а ти його поставиш за три дні?»
  • Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in 46 Jahren erbaut; und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
  • Та він говорив про храм свого тіла,
  • (Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
  • тож коли воскрес із мертвих, то й пригадали його учні, що він оте говорив їм, і увірували Писанню та слову, яке Ісус був вирік.
  • Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.)
  • А коли був він на свято Пасхи в Єрусалимі, то численні, бачивши його чуда, які він творив, увірували в його ім'я.
  • Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.
  • Але не звірявсь їм Ісус, бо знав усіх їх,
  • Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle
  • а й потреби не мав, щоб хтось йому свідчив про людину, відав бо сам, що міститься в людині.
  • und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.

  • ← (Івана 1) | (Івана 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026