Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Третього ж дня весілля відбувалося в Кані Галилейській, і була там мати Ісусова.
Jesus Changes Water Into Wine
On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
Отож запрошено на те весілля й Ісуса та його учнів.
and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
Коли ж не вистачило вина, мати Ісусова й каже до нього: «Вина в них нема.»
When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”
Відрік їй Ісус: «Що мені, жінко, — а й тобі? Таж не прийшла година моя!»
Але мати його мовила до слуг: «Що лиш скаже вам, — робіть.»
His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
Було ж там шестеро кам'яних посудин на воду, щоб очищуватися по-юдейському; кожна вміщала дві або три мірки.
Сказав їм Ісус: «Наповніть посудини водою.» Вони й виповнили їх по вінця.
Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.
А він їм далі каже: «Зачерпніть тепер та й несіть до старости весільного.» Тож понесли.
Then he told them, “Now draw some out and take it to the master of the banquet.”
They did so,
They did so,
Коли ж покуштував староста воду, що на вино обернулась, — а не знав же, звідки воно взялося: слуги лише знали, котрі води зачерпнули були, — то закликав староста молодого
and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
і до нього мовив: «Всяк чоловік добре вино спершу подає, а гірше, — як уп'ються. Ти ж приховав добре вино аж он по сю пору.»
and said, “Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now.”
Ось такий чудес початок учинив Ісус у Кані Галилейській, і велич тим свою об'явив, — тож і учні його увірували в нього.
What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs through which he revealed his glory; and his disciples believed in him.
По тому ж подався він у Капернаум, він сам і його мати й брати та учні його, і перебули там декілька днів.
After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
Незабаром була юдейська Пасха, тож Ісус вирушив до Єрусалиму
Jesus Clears the Temple Courts
When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.
When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.
і зустрів у храмі тих, що продавали волів, овець і голубів, а й міняйли сиділи теж.
In the temple courts he found people selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.
І зробивши бич із мотуззя, повиганяв усіх із храму, геть із вівцями й волами, гроші міняйлів порозсипав і столи поперекидав.
So he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
Продавцям же голубів сказав: «Заберіть оте звідси, не робіть дому Отця мого торговим домом!»
To those who sold doves he said, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house into a market!”
Пригадали тоді його учні, що написано було: «Ревність дому твого поїдатиме мене».
А юдеї озвались і мовили до нього: «Яким знаком доведеш, що таке чиниш?»
The Jews then responded to him, “What sign can you show us to prove your authority to do all this?”
Ісус відрік їм у відповідь: «Зруйнуйте храм цей, а я його за три дні поставлю.»
Jesus answered them, “Destroy this temple, and I will raise it again in three days.”
Юдеї ж відказали: «Будовано храм цей сорок і шість років, а ти його поставиш за три дні?»
They replied, “It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?”
тож коли воскрес із мертвих, то й пригадали його учні, що він оте говорив їм, і увірували Писанню та слову, яке Ісус був вирік.
After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the scripture and the words that Jesus had spoken.
А коли був він на свято Пасхи в Єрусалимі, то численні, бачивши його чуда, які він творив, увірували в його ім'я.
Але не звірявсь їм Ісус, бо знав усіх їх,
But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people.