Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Першого дня тижня Марія Магдалина прийшла до гробниці ранесенько, як ще не розвиднілось, аж бачить — камінь відкочено від гробниці.
The Resurrection
The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
Отож біжить вона, прибігає до Симона Петра й до іншого учня, якого Ісус любив, та й каже їм: «Забрали Господа з гробниці й не знаємо, де покладено його!»
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
Пішов Петро з отим іншим учнем, і приходять до гробниці.
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
Бігли вони обидва разом, та той інший учень біг швидше за Петра, тим і прибув до гробниці першим;
So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
нахилившися, бачить — лежить полотнище. Однак, не ввійшов.
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
Приходить тоді слідом за ним Симон Петро і, ввійшовши до гробниці, бачить, що полотнище лежить,
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
а й хустка, яка в нього на голові була: лежала ж вона не з полотнищем, а, згорнена збоку, на іншому місці.
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
Тоді ввійшов і той інший учень, який першим був прийшов до гробниці, — і побачив, і увірував.
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
Вони бо ще не знали Писання, за яким мав він з мертвих воскреснути.
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
Тож повернулись учні знов до себе.
Jesus Appears to Mary Magdalene
Then the disciples went away again unto their own home.
Then the disciples went away again unto their own home.
Марія ж стояла надворі перед гробницею і плакала. А плачучи, нахилилась вона до гробу,
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
і бачить двох ангелів: у білім вони, сидять — один у головах, другий у ногах, де лежало було тіло Ісусове.
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
І кажуть вони їй: «Жінко, чого плачеш?» — «Узяли мого Господа, — відвічає їм вона, — і не відаю, де покладено його.»
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
Сказавши це, обернулась і бачить: Ісус там стоїть! Та не знала вона, що то Ісус.
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
І каже їй Ісус: «Жінко, чого ж ти плачеш, кого шукаєш?» Гадавши ж вона, що це садівник, говорить йому: «Пане, коли ти забрав його, то повідай мені, куди ти його поклав, — а я заберу його.»
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
Мовить до неї Ісус: «Маріє!» А та обернулась та до нього по-єврейському: «Раввуні!» — що у перекладі означає: «Учителю!»
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
А Ісус їй каже: «Не стримуй мене, не зійшов бо я ще до Отця мого, але йди до моїх братів і повідай їм: Іду я до Отця мого й Отця вашого, до Бога мого й Бога вашого.»
Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
І пішла Марія, щоб звістити учням: «Бачила я Господа», — та й що він це їй повідав.
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
А як звечоріло, того самого дня, першого в тижні, — а двері ж були замкнені там, де перебували учні: страхались бо юдеїв, — увіходить Ісус, став посередині та й каже їм: «Мир вам!»
Jesus Appears to the Disciples
Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
Це промовивши, показав їм руки й бік. І врадувались учні, побачивши Господа.
And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
І ще раз Ісус їм каже: «Мир вам!» Як мене послав Отець, так я посилаю вас.»
Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
Це промовивши, дихнув на них і каже їм: «Прийміть Духа Святого!
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
Кому відпустите гріхи — відпустяться їм, кому ж затримаєте — затримаються.»
Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
Тома ж, один з дванадцятьох, на прізвисько Близнюк, не був з ними, коли то прийшов був Ісус.
Jesus Appears to Thomas
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
Тож повідали йому інші учні: «Ми Господа бачили.» Та він відрік: «Якщо не побачу на його руках знаків від цвяхів і не вкладу свого пальця у місце, де були цвяхи, а й руки моєї не вкладу в бік його, — не повірю!»
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
По вісьмох днях знову були вдома його учні, а й Тома з ними. І ввіходить Ісус, — а двері були замкнені! — стає посередині та й каже: «Мир вам!»
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
А тоді промовляє до Томи: «Подай сюди твій палець і глянь на мої руки. І руку твою простягни і вклади її у бік мій. Та й не будь невіруючий, — а віруючий!»
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
І відказав Тома, мовивши до нього: «Господь мій і Бог мій!»
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
І каже йому Ісус: «Побачив мене, то й віруєш. Щасливі ті, які, не бачивши, увірували!»
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
Ще й інші численні чудеса, що їх не списано у цій книзі, вчинив Ісус на очу своїх учнів.
The Purpose of John's Book
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: