Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 19) | (Івана 21) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Першого дня тижня Марія Магдалина прийшла до гробниці ранесенько, як ще не розвиднілось, аж бачить — камінь відкочено від гробниці.
  • The Empty Tomb

    Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
  • Отож біжить вона, прибігає до Симона Петра й до іншого учня, якого Ісус любив, та й каже їм: «Забрали Господа з гробниці й не знаємо, де покладено його!»
  • So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him!”
  • Пішов Петро з отим іншим учнем, і приходять до гробниці.
  • So Peter and the other disciple started for the tomb.
  • Бігли вони обидва разом, та той інший учень біг швидше за Петра, тим і прибув до гробниці першим;
  • Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
  • нахилившися, бачить — лежить полотнище. Однак, не ввійшов.
  • He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.
  • Приходить тоді слідом за ним Симон Петро і, ввійшовши до гробниці, бачить, що полотнище лежить,
  • Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
  • а й хустка, яка в нього на голові була: лежала ж вона не з полотнищем, а, згорнена збоку, на іншому місці.
  • as well as the cloth that had been wrapped around Jesus’ head. The cloth was still lying in its place, separate from the linen.
  • Тоді ввійшов і той інший учень, який першим був прийшов до гробниці, — і побачив, і увірував.
  • Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.
  • Вони бо ще не знали Писання, за яким мав він з мертвих воскреснути.
  • (They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.)
  • Тож повернулись учні знов до себе.
  • Then the disciples went back to where they were staying.
  • Марія ж стояла надворі перед гробницею і плакала. А плачучи, нахилилась вона до гробу,
  • Jesus Appears to Mary Magdalene

    Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
  • і бачить двох ангелів: у білім вони, сидять — один у головах, другий у ногах, де лежало було тіло Ісусове.
  • and saw two angels in white, seated where Jesus’ body had been, one at the head and the other at the foot.
  • І кажуть вони їй: «Жінко, чого плачеш?» — «Узяли мого Господа, — відвічає їм вона, — і не відаю, де покладено його.»
  • They asked her, “Woman, why are you crying?”
    “They have taken my Lord away,” she said, “and I don’t know where they have put him.”
  • Сказавши це, обернулась і бачить: Ісус там стоїть! Та не знала вона, що то Ісус.
  • At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
  • І каже їй Ісус: «Жінко, чого ж ти плачеш, кого шукаєш?» Гадавши ж вона, що це садівник, говорить йому: «Пане, коли ти забрав його, то повідай мені, куди ти його поклав, — а я заберу його.»
  • He asked her, “Woman, why are you crying? Who is it you are looking for?”
    Thinking he was the gardener, she said, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him.”
  • Мовить до неї Ісус: «Маріє!» А та обернулась та до нього по-єврейському: «Раввуні!» — що у перекладі означає: «Учителю!»
  • Jesus said to her, “Mary.”
    She turned toward him and cried out in Aramaic, “Rabboni!” (which means “Teacher”).
  • А Ісус їй каже: «Не стримуй мене, не зійшов бо я ще до Отця мого, але йди до моїх братів і повідай їм: Іду я до Отця мого й Отця вашого, до Бога мого й Бога вашого.»
  • Jesus said, “Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’ ”
  • І пішла Марія, щоб звістити учням: «Бачила я Господа», — та й що він це їй повідав.
  • Mary Magdalene went to the disciples with the news: “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.
  • А як звечоріло, того самого дня, першого в тижні, — а двері ж були замкнені там, де перебували учні: страхались бо юдеїв, — увіходить Ісус, став посередині та й каже їм: «Мир вам!»
  • Jesus Appears to His Disciples

    On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!”
  • Це промовивши, показав їм руки й бік. І врадувались учні, побачивши Господа.
  • After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
  • І ще раз Ісус їм каже: «Мир вам!» Як мене послав Отець, так я посилаю вас.»
  • Again Jesus said, “Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you.”
  • Це промовивши, дихнув на них і каже їм: «Прийміть Духа Святого!
  • And with that he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
  • Кому відпустите гріхи — відпустяться їм, кому ж затримаєте — затримаються.»
  • If you forgive anyone’s sins, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.”
  • Тома ж, один з дванадцятьох, на прізвисько Близнюк, не був з ними, коли то прийшов був Ісус.
  • Jesus Appears to Thomas

    Now Thomas (also known as Didymusa), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.
  • Тож повідали йому інші учні: «Ми Господа бачили.» Та він відрік: «Якщо не побачу на його руках знаків від цвяхів і не вкладу свого пальця у місце, де були цвяхи, а й руки моєї не вкладу в бік його, — не повірю!»
  • So the other disciples told him, “We have seen the Lord!”
    But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe.”
  • По вісьмох днях знову були вдома його учні, а й Тома з ними. І ввіходить Ісус, — а двері були замкнені! — стає посередині та й каже: «Мир вам!»
  • A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!”
  • А тоді промовляє до Томи: «Подай сюди твій палець і глянь на мої руки. І руку твою простягни і вклади її у бік мій. Та й не будь невіруючий, — а віруючий!»
  • Then he said to Thomas, “Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.”
  • І відказав Тома, мовивши до нього: «Господь мій і Бог мій!»
  • Thomas said to him, “My Lord and my God!”
  • І каже йому Ісус: «Побачив мене, то й віруєш. Щасливі ті, які, не бачивши, увірували!»
  • Then Jesus told him, “Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.”
  • Ще й інші численні чудеса, що їх не списано у цій книзі, вчинив Ісус на очу своїх учнів.
  • The Purpose of John’s Gospel

    Jesus performed many other signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.
  • А ції — списано, щоб увірували ви, що Ісус — Христос, Син Божий, а вірувавши, — щоб мали життя в його ім'я.
  • But these are written that you may believeb that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.

  • ← (Івана 19) | (Івана 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025