Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 2) | (Івана 4) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • З фарисеїв один чоловік був, Никодим на ймення, зверхник серед юдеїв.
  • Jesus Teaches Nicodemus

    Now there was a Pharisee, a man named Nicodemus who was a member of the Jewish ruling council.
  • Прийшов він до Ісуса вночі й каже до нього: «Равві, ми знаємо, що прийшов єси вчитилем від Бога: ніхто бо, з ким немає Бога, не спроможен такі чуда творити, що ти їх твориш.»
  • He came to Jesus at night and said, “Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs you are doing if God were not with him.”
  • Озвався де Ісус і мовив до нього: «Істинно, істинно кажу тобі: Коли хтось не вродиться з висоти, не бачити йому Божого Царства.»
  • Jesus replied, “Very truly I tell you, no one can see the kingdom of God unless they are born again.a
  • Никодим же йому: «Як може чоловік уродитись, коли вже старий? Чи спроможен же він увійти знову в утробу матері своєї та й народитись?»
  • “How can someone be born when they are old?” Nicodemus asked. “Surely they cannot enter a second time into their mother’s womb to be born!”
  • Відрік Ісус: «Істинно, істинно кажу тобі: Коли хтось не вродиться з води та Духа, не спроможен увійти у Царство Боже.
  • Jesus answered, “Very truly I tell you, no one can enter the kingdom of God unless they are born of water and the Spirit.
  • Що народжується від тіла — тіло, а що народжується від Духа — дух.
  • Flesh gives birth to flesh, but the Spiritb gives birth to spirit.
  • Не дивуйся, що я сказав тобі: Треба вам уродитися з висоти.
  • You should not be surprised at my saying, ‘Youc must be born again.’
  • Вітер віє, куди забажає, і шум його чуєш, а не відаєш, звідки приходить і куди відходить. Так бо і з кожним, хто народжується від Духа.»
  • The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.”d
  • Озвався Никодим і мовив до нього: «Як воно може статись?»
  • “How can this be?” Nicodemus asked.
  • Ісус же до нього у відповідь: «Ти вчитель Ізраїля, а того й не знаєш?
  • “You are Israel’s teacher,” said Jesus, “and do you not understand these things?
  • Істинно, істинно кажу тобі: Ми говоримо про те, що знаємо, а свідчимо про те, що бачили, — ви ж свідчення нашого не берете до уваги.
  • Very truly I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.
  • Говорив я вам про земне, а ви не віруєте, — як же увіруєте, коли вам про небесне говоритиму?
  • I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things?
  • Ніхто не ввійшов у небо, крім того, хто зійшов з неба: Син Чоловічий!
  • No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven — the Son of Man.e
  • Тож так, як Мойсей змія підняв у пустині, — так треба Синові Чоловічому бути піднесеним,
  • Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,f
  • щоб кожен, хто вірує у нього, жив життям вічним.
  • that everyone who believes may have eternal life in him.”g
  • Бог бо так полюбив світ, що Сина свого Єдинородного дав, щоб кожен, хто вірує в нього, не загинув, а жив життям вічним.
  • For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
  • Бо не послав Бог у світ Сина світ засудити, лише ним — світ спасти.
  • For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
  • Хто вірує в нього, не буде засуджений, хто ж не вірує, — той уже засуджений, бо не увірував в ім'я Єдинородного Сина Божого.
  • Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because they have not believed in the name of God’s one and only Son.
  • А той суд такий: світло прийшло у світ, люди ж більше злюбили темряву, ніж світло, — лихі бо були їхні діла.
  • This is the verdict: Light has come into the world, but people loved darkness instead of light because their deeds were evil.
  • Бо кожен, хто чинить зло, ненавидить світло, тож і не йде до світла, щоб не виявились діла його.
  • Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that their deeds will be exposed.
  • А хто правду чинить — іде до світла, щоб виявилися діла його, сподіяні бо вони в Бозі.»
  • But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what they have done has been done in the sight of God.
  • Після того вирушив Ісус із своїми учнями у край Юдейський і перебував там із ними, і христив.
  • John Testifies Again About Jesus

    After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptized.
  • А й Йоан христив — в Еноні біля Салиму, бо там води було багато, тож приходили туди і христилися.
  • Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were coming and being baptized.
  • Ще бо Йоана не посаджено у в'язницю.
  • (This was before John was put in prison.)
  • Отож знялася суперечка між Йоановими учнями та одним юдеєм — про очищення.
  • An argument developed between some of John’s disciples and a certain Jew over the matter of ceremonial washing.
  • Прийшли вони до Йоана та й кажуть йому: «Учителю, отой, що був із тобою по той бік Йордану й що про нього свідчив ти, — он він христить, та й усі до нього йдуть.»
  • They came to John and said to him, “Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan — the one you testified about — look, he is baptizing, and everyone is going to him.”
  • Йоан же у відповідь промовив: «Не може людина щось приймати, коли не дано воно їй із неба.
  • To this John replied, “A person can receive only what is given them from heaven.
  • Самі ж свідчите мені, що я казав: Не Христос я, лише послано мене поперед нього.
  • You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Messiah but am sent ahead of him.’
  • У кого молода, той і молодий. Дружба ж молодого, що стоїть та й слухає, вельми на голос молодого радіє. Отака й моя радість, що оце сповнилося!
  • The bride belongs to the bridegroom. The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.
  • Йому треба рости, мені ж маліти.
  • He must become greater; I must become less.”h
  • Хто з висоти приходить, той — над усіма. Хто з землі, той земний, той і говорить по-земному. А хто з неба приходить — над усіма той.
  • The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all.
  • Що бачив і що чув, про те він свідчить, та свідоцтва його ніхто не бере до уваги.
  • He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
  • Хто прийняв його свідоцтво, той ствердив, що Бог правдивий.
  • Whoever has accepted it has certified that God is truthful.
  • Кого Бог послав, той вимовляє слова Божі, бо не мірою дає йому Бог Духа.
  • For the one whom God has sent speaks the words of God, for Godi gives the Spirit without limit.
  • Любить Отець Сина й усе дав він йому до рук.
  • The Father loves the Son and has placed everything in his hands.
  • Хто вірує в Сина — живе, життям вічним. Хто не вірує в Сина, той життя не побачить, — гнів же Божий над таким перебуває.»
  • Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God’s wrath remains on them.

  • ← (Івана 2) | (Івана 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025