Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 4) | (Івана 6) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • По тому було свято юдейське, тож Ісус прибув до Єрусалиму.
  • The Healing at the Pool

    Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.
  • А є в Єрусалимі при Овечих воротах купелеве місце, по-єврейському воно зветься Витесда, що має п'ять критих переходів.
  • Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesdaa and which is surrounded by five covered colonnades.
  • Лежала в них сила недужих, сліпих, кривих, усохлих, які чекали, коли то зрушиться вода:
  • Here a great number of disabled people used to lie — the blind, the lame, the paralyzed.
  • ангел бо Господній сходив час від часу в купелеве місце та й заколочував воду, і хто, отже, перший поринав по тому, як вода заколочувалася, то одужував, — хоч яка б там була його хвороба.
  • [4] b
  • Один чоловік там був, що нездужав тридцять і вісім років.
  • One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
  • Побачив Ісус, що він лежить, а довідавшися, що було воно вже дуже довго, каже до нього: «Бажаєш одужати?»
  • When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, “Do you want to get well?”
  • «Не маю нікого, пане, — одрікає йому недужий, — хто б мене, коли ото вода зрушиться, та й спустив у купіль: бо ось тільки я прийду, а вже інший передо мною поринає.»
  • “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me.”
  • Мовить Ісус до нього: «Устань, візьми ложе твоє і ходи!»
  • Then Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk.”
  • Відразу ж і одужав той чоловік, і взяв ложе своє і почав ходити. Був же той день — субота.
  • At once the man was cured; he picked up his mat and walked.
    The day on which this took place was a Sabbath,
  • Юдеї і кажуть до одужалого: «Субота адже ж! Не личить тобі ложе носити!»
  • and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat.”
  • А той їм у відповідь: «Візьми ложе твоє і ходи, — сказав мені, хто мене оздоровив.»
  • But he replied, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’ ”
  • Спитали його: «Хто він — той, що сказав тобі: Візьми і ходи?»
  • So they asked him, “Who is this fellow who told you to pick it up and walk?”
  • Та одужалий не знав, хто він, бо Ісус зник у натовпі, що юрмився на тому місці.
  • The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
  • Щойно потім знайшов його Ісус у храмі й мовив до нього: «Оце ти видужав, — тож не гріши більше, щоб щось гірше тобі не сталось.»
  • Later Jesus found him at the temple and said to him, “See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you.”
  • Чоловік пішов і оповів юдеям, мовляв, той, хто його оздоровив, — Ісус.
  • The man went away and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
  • Ось тому й переслідували юдеї Ісуса: вчинив бо він те в суботу.
  • The Authority of the Son

    So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him.
  • А Ісус їм відрік: «Отець мій творить аж по сю пору, тож і я творю.»
  • In his defense Jesus said to them, “My Father is always at his work to this very day, and I too am working.”
  • За те ж юдеї ще дужче заповзялися, щоб убити його — не тільки за те, що суботу порушував, а й за те, що Бога своїм Отцем називав, робивши себе рівним Богові.
  • For this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
  • І відповів їм Ісус, кажучи: «Істинно, істинно говорю вам: Не може Син нічого робити від себе самого, коли не бачить, що й Отець те саме робить. Бо що той робить, те так само й Син робить.
  • Jesus gave them this answer: “Very truly I tell you, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
  • Отець бо любить Сина й усе появляє йому, що сам чинить. І більші від цих діла появить йому, щоб ви дивувалися.
  • For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, and he will show him even greater works than these, so that you will be amazed.
  • Бо як Отець воскрешає померлих і оживлює, так і Син дає життя, кому захоче.
  • For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.
  • Отець бо не судить нікого, а Синові дав він суд увесь,
  • Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
  • щоб усі почитали Сина так, як Отця почитають. Хто Сина не почитає, той не почитає Отця, який послав його.
  • that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
  • Істинно, істинно говорю вам: Хто слухає моє слово й у того вірує, хто послав мене, — живе життям вічним, і на суд не приходить, бо від смерти перейшов у життя.
  • “Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be judged but has crossed over from death to life.
  • Істинно, істинно говорю вам: Надходить час, — ба, вже й тепер він, — коли померлі вчують Сина Божого голос, а вчувши — оживуть.
  • Very truly I tell you, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
  • Бо як Отець має життя у собі, так і Синові дав, щоб мав життя у собі.
  • For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
  • І владу йому дав суд чинити, він бо — Син Чоловічий.
  • And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.
  • І не дивуйтеся з того, бо надходить час, коли всі, хто у гробах, голос його вчують,
  • “Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice
  • і вийдуть ті, що чинили добро, на воскресіння життя. А ті, що зло чинили, — воскреснуть на суд.
  • and come out — those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned.
  • Не спроможен я нічого діяти від себе самого. Суджу я так, як чую, і суд мій справедливий, бо шукаю я не своєї волі, лише волі того, хто послав мене.
  • By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
  • Неправдиве моє свідоцтво, коли свідчу я сам за себе.
  • Testimonies About Jesus

    “If I testify about myself, my testimony is not true.
  • Але за мене свідчить інший, і відаю я, що те його свідоцтво, яким він за мене свідчить, — правдиве.
  • There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is true.
  • Послали ви були до Йоана, і він посвідчив правду.
  • “You have sent to John and he has testified to the truth.
  • Я ж бо не від людини свідоцтво приймаю, але кажу вам це, щоб ви спаслися.
  • Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.
  • Той був світич, який палає і світить, тож ви й побажали на часинку з світла повтішатись.
  • John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
  • Та в мене свідоцтво більше, ніж те Йоанове: діла оті, що їх Отець доручив мені для мого виконання, — ось ті саме діла, що їх я роблю, і свідчать за мене, що Отець мене послав.
  • “I have testimony weightier than that of John. For the works that the Father has given me to finish — the very works that I am doing — testify that the Father has sent me.
  • І Отець, який послав мене, свідчить за мене, лише ви ані голосу його не чули, ані виду його не бачили ніколи.
  • And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,
  • І слова його не маєте, що перебувало б серед вас, — ви бо не віруєте в того, кого він послав.
  • nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.
  • Простежте Писання, в яких, як ото ви гадаєте, ваше життя вічне, — а й вони свідчать за мене!
  • You studyc the Scriptures diligently because you think that in them you have eternal life. These are the very Scriptures that testify about me,
  • Але ви не бажаєте до мене прийти, щоб жити життям вічним.
  • yet you refuse to come to me to have life.
  • Слави не приймаю я від людей.
  • “I do not accept glory from human beings,
  • Та я спізнав вас, що не маєте в собі любови до Бога.
  • but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.
  • В ім'я Отця мого прийшов я, а ви не приймаєте мене. Прийшов би інший у вашому імені, ви б такого прийняли.
  • I have come in my Father’s name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
  • Як можете ви вірувати, коли ви славу один від одного приймаєте, а слави, яка від самого Бога, не шукаєте?
  • How can you believe since you accept glory from one another but do not seek the glory that comes from the only Godd?
  • Не гадайте, що я перед Отцем винуватиму вас: Мойсей — ось обвинувач ваш, отой, на якого ви сподівання покладаєте.
  • “But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
  • Бо якби вірили ви Мойсеєві, то й мені б ви вірили: про мене бо писав він!
  • If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
  • Не віривши ж його писанням — як моїм словам повірите?»
  • But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?”

  • ← (Івана 4) | (Івана 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025