Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 4) | (Івана 6) →

Переклад Хоменка

Cовременный перевод WBTC

  • По тому було свято юдейське, тож Ісус прибув до Єрусалиму.
  • Вскоре после этого наступил иудейский праздник, и Иисус направился в Иерусалим.
  • А є в Єрусалимі при Овечих воротах купелеве місце, по-єврейському воно зветься Витесда, що має п'ять критих переходів.
  • Там у Овечьих ворот есть купальня, называемая по-еврейски Вифезда, окружённая колоннадой с пятью портиками.
  • Лежала в них сила недужих, сліпих, кривих, усохлих, які чекали, коли то зрушиться вода:
  • Под ними обычно лежало множество больных:
  • ангел бо Господній сходив час від часу в купелеве місце та й заколочував воду, і хто, отже, перший поринав по тому, як вода заколочувалася, то одужував, — хоч яка б там була його хвороба.
  • слепых, хромых и увечных.
  • Один чоловік там був, що нездужав тридцять і вісім років.
  • И был среди них один человек, который был болен тридцать восемь лет.
  • Побачив Ісус, що він лежить, а довідавшися, що було воно вже дуже довго, каже до нього: «Бажаєш одужати?»
  • Когда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что он болен столь долгое время, Он спросил: "Хочешь ли быть здоров?"
  • «Не маю нікого, пане, — одрікає йому недужий, — хто б мене, коли ото вода зрушиться, та й спустив у купіль: бо ось тільки я прийду, а вже інший передо мною поринає.»
  • И тот ответил: "Господи, нет у меня никого, кто мог бы помочь мне сойти в воду, когда она начинает бурлить. Когда я пытаюсь спуститься к воде, кто-нибудь всегда опережает меня".
  • Мовить Ісус до нього: «Устань, візьми ложе твоє і ходи!»
  • Иисус сказал ему: "Встань, возьми свою постель и иди".
  • Відразу ж і одужав той чоловік, і взяв ложе своє і почав ходити. Був же той день — субота.
  • И в тот же миг тот человек исцелился, подобрал свою постель и пошёл. Всё это произошло в субботний день.
  • Юдеї і кажуть до одужалого: «Субота адже ж! Не личить тобі ложе носити!»
  • И тогда иудеи стали говорить исцелённому: "Сегодня суббота, закон не разрешает тебе нести в руках постель".
  • А той їм у відповідь: «Візьми ложе твоє і ходи, — сказав мені, хто мене оздоровив.»
  • А он ответил: "Человек, исцеливший меня, сказал: "Возьми свою постель и иди".
  • Спитали його: «Хто він — той, що сказав тобі: Візьми і ходи?»
  • Они спросили его: "Кто же это Тот, Кто сказал тебе: "Подбери свою постель и иди?"
  • Та одужалий не знав, хто він, бо Ісус зник у натовпі, що юрмився на тому місці.
  • Но исцелённый не знал, Кто это был, ибо там была толпа народа, и он не заметил, куда пошёл Иисус.
  • Щойно потім знайшов його Ісус у храмі й мовив до нього: «Оце ти видужав, — тож не гріши більше, щоб щось гірше тобі не сталось.»
  • Потом Иисус встретил его во дворе Храма и сказал ему: "Вот, ты теперь здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой чего хуже". Человек тот пошёл
  • Чоловік пішов і оповів юдеям, мовляв, той, хто його оздоровив, — Ісус.
  • и рассказал иудеям, что это Иисус исцелил его.
  • Ось тому й переслідували юдеї Ісуса: вчинив бо він те в суботу.
  • Иудеи же стали преследовать Иисуса, ибо Он сделал всё это в субботу.
  • А Ісус їм відрік: «Отець мій творить аж по сю пору, тож і я творю.»
  • Иисус сказал им: "Мой Отец всегда трудится, поэтому и Я должен трудиться".
  • За те ж юдеї ще дужче заповзялися, щоб убити його — не тільки за те, що суботу порушував, а й за те, що Бога своїм Отцем називав, робивши себе рівним Богові.
  • И иудеи ещё упорнее стали искать случая убить Иисуса, ибо Он не только нарушил закон субботний, но ещё и назвал Бога Своим Отцом, приравнивая этим Себя к Богу.
  • І відповів їм Ісус, кажучи: «Істинно, істинно говорю вам: Не може Син нічого робити від себе самого, коли не бачить, що й Отець те саме робить. Бо що той робить, те так само й Син робить.
  • Иисус же сказал им: "Истинно говорю: Сын ничего не может совершить по Своей воле, Он делает лишь то, что, как Он видит, делает Отец. Что делает Отец, то и Сын делает.
  • Отець бо любить Сина й усе появляє йому, що сам чинить. І більші від цих діла появить йому, щоб ви дивувалися.
  • Отец любит Сына Своего и не таит от Него Своих поступков, и Он откроет Ему ещё большие свершения, чем эти, и вы удивитесь.
  • Бо як Отець воскрешає померлих і оживлює, так і Син дає життя, кому захоче.
  • Ибо подобно тому, как Отец воскрешает мёртвых и дарует им жизнь, так и Сын возвращает к жизни, кого пожелает.
  • Отець бо не судить нікого, а Синові дав він суд увесь,
  • Отец никого не осуждает, Он передал суд в руки Своего Сына,
  • щоб усі почитали Сина так, як Отця почитають. Хто Сина не почитає, той не почитає Отця, який послав його.
  • чтобы все стали почитать Сына так же, как почитают Отца. Тот, кто не почитает Сына, не почитает и пославшего Его Отца.
  • Істинно, істинно говорю вам: Хто слухає моє слово й у того вірує, хто послав мене, — живе життям вічним, і на суд не приходить, бо від смерти перейшов у життя.
  • Истинно говорю: слышащий Мои слова и верующий в Того, Кто послал Меня, обрёл жизнь вечную и не будет судим, перешёл от смерти к жизни вечной.
  • Істинно, істинно говорю вам: Надходить час, — ба, вже й тепер він, — коли померлі вчують Сина Божого голос, а вчувши — оживуть.
  • Истинно говорю: приближается время, и оно уже настало, когда мёртвые услышат голос Сына Божьего, и те, кто услышит его, воскреснут к жизни.
  • Бо як Отець має життя у собі, так і Синові дав, щоб мав життя у собі.
  • Отец — источник жизни, и Сыну Своему позволил Он даровать людям жизнь
  • І владу йому дав суд чинити, він бо — Син Чоловічий.
  • и дал Ему власть быть судьёй, ибо Он — Иисус, Сын Человеческий.
  • І не дивуйтеся з того, бо надходить час, коли всі, хто у гробах, голос його вчують,
  • Не удивляйтесь этому, ибо приближается время, когда все лежащие в могилах услышат голос Сына Человеческого
  • і вийдуть ті, що чинили добро, на воскресіння життя. А ті, що зло чинили, — воскреснуть на суд.
  • и восстанут из своих могил. Те, кто вершил праведные дела, воскреснут для жизни, те же, кто чинил зло, воскреснут, чтобы быть судимыми".
  • Не спроможен я нічого діяти від себе самого. Суджу я так, як чую, і суд мій справедливий, бо шукаю я не своєї волі, лише волі того, хто послав мене.
  • "Я ничего не могу сделать Сам. Я сужу сообразно с тем, что Мне велит Бог, и суд Мой праведен, ибо Я стремлюсь к исполнению не того, что Я хочу, а лишь того, что угодно Пославшему Меня.
  • Неправдиве моє свідоцтво, коли свідчу я сам за себе.
  • Если Я Сам расскажу о Себе людям, они могут не поверить Мне.
  • Але за мене свідчить інший, і відаю я, що те його свідоцтво, яким він за мене свідчить, — правдиве.
  • Но есть тот, кто рассказывает обо Мне, и Я знаю, что он рассказывает правду.
  • Послали ви були до Йоана, і він посвідчив правду.
  • Вы посылали к Иоанну людей, и он подтвердил, что всё это правда.
  • Я ж бо не від людини свідоцтво приймаю, але кажу вам це, щоб ви спаслися.
  • Но Я не полагаюсь на свидетельство человеческое. Я говорю вам это, чтобы спасти вас.
  • Той був світич, який палає і світить, тож ви й побажали на часинку з світла повтішатись.
  • Иоанн был словно светильник, который, выгорая, даёт свет, и вы какое-то время с радостью принимали его свет.
  • Та в мене свідоцтво більше, ніж те Йоанове: діла оті, що їх Отець доручив мені для мого виконання, — ось ті саме діла, що їх я роблю, і свідчать за мене, що Отець мене послав.
  • Но у Меня Самого есть доказательство о Себе более основательное, чем то, что говорил Иоанн, ибо то, что повелел Мне исполнить Отец и что Я исполняю сейчас, свидетельствует, что Отец послал Меня.
  • І Отець, який послав мене, свідчить за мене, лише ви ані голосу його не чули, ані виду його не бачили ніколи.
  • И даже Сам Отец Мой, пославший Меня, свидетельствует в Мою пользу. Но вы никогда не слышали Его голоса и никогда не видели Его,
  • І слова його не маєте, що перебувало б серед вас, — ви бо не віруєте в того, кого він послав.
  • и вы не храните слово Его в сердцах ваших, ибо не верите в Посланного Им.
  • Простежте Писання, в яких, як ото ви гадаєте, ваше життя вічне, — а й вони свідчать за мене!
  • Вы изучаете Писания, ибо считаете, что через них обретёте вечную жизнь, но эти же самые Писания свидетельствуют обо Мне!
  • Але ви не бажаєте до мене прийти, щоб жити життям вічним.
  • И всё же, вы не хотите прийти ко Мне, чтобы обрести вечную жизнь.
  • Слави не приймаю я від людей.
  • Я не принимаю хвалы людей.
  • Та я спізнав вас, що не маєте в собі любови до Бога.
  • Но Я знаю вас и знаю, что в вас нет любви к Богу!
  • В ім'я Отця мого прийшов я, а ви не приймаєте мене. Прийшов би інший у вашому імені, ви б такого прийняли.
  • Я пришёл к вам во имя Отца Моего, но вы не принимаете Меня, если же кто-то другой явится к вам сам от себя, то того вы примете!
  • Як можете ви вірувати, коли ви славу один від одного приймаєте, а слави, яка від самого Бога, не шукаєте?
  • Как можете вы принять Меня, если приемлете хвалу друг от друга, но не стремитесь к одобрению Единого Бога?
  • Не гадайте, що я перед Отцем винуватиму вас: Мойсей — ось обвинувач ваш, отой, на якого ви сподівання покладаєте.
  • Не думайте, что Я стану осуждать вас перед Отцом. Моисей, тот, на кого рассчитываете вы, что он вас спасёт, осудит вас.
  • Бо якби вірили ви Мойсеєві, то й мені б ви вірили: про мене бо писав він!
  • Если бы и вправду вы верили в Моисея, то уверовали бы и в Меня, ибо он писал обо Мне.
  • Не віривши ж його писанням — як моїм словам повірите?»
  • Но если вы не верите в то, о чём он писал, то как вы поверите словам Моим?"

  • ← (Івана 4) | (Івана 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025