Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 5) | (Івана 7) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • По тому пішов Ісус на той бік Галилейського Тиверіядського моря.
  • Feeding the Five Thousand

    After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
  • І йшла за ним сила народу, бачили бо чуда, які вчинив він із недужими.
  • Then a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased.[a]
  • Тож зійшов Ісус на гору й сів там з учнями своїми.
  • And Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples.
  • А було вже недалеко до Пасхи, свята юдейського.
  • Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
  • Підвівши ж очі й побачивши, що сила людей іде до нього, каже до Филипа: «Де хліба нам купити, щоб оцим дати їсти?»
  • Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, “Where shall we buy bread, that these may eat?”
  • Мовив же так, іспитуючи його, знав бо сам, що має робити.
  • But this He said to test him, for He Himself knew what He would do.
  • Озвався ж до нього Филип: «Хліба й за двісті динаріїв не вистачило б, аби кожному з них хоч трохи припало.»
  • Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little.”
  • Але говорить до нього один з учнів, Андрій, брат Симона Петра:
  • One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
  • «Є тут один хлопчина; він має п'ять ячмінних хлібів ще й дві риби. Та що це на таку многоту!»
  • “There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?”
  • І мовив Ісус: «Веліте людям сісти.» Було ж багато трави на тому місці. Отож посідали чоловіки — числом тисяч із п'ять.
  • Then Jesus said, “Make the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
  • І взяв Ісус хліби й, воздавши хвалу, розподілив серед тих, що сиділи; так само й риби: скільки хотіли.
  • And Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed them [b]to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they wanted.
  • Коли ж вони наситилися, то мовив до своїх учнів: «Зберіть кавалки, що позоставалися, щоб нічого не пропало.»
  • So when they were filled, He said to His disciples, “Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost.”
  • Отож зібрали — і наповнили дванадцять кошів куснями ячмінного хліба, які залишилися були в тих, що їли.
  • Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
  • Люди ж, побачивши чудо, яке сподіяв Ісус, заговорили: «Це справді той пророк, що має прийти у світ.»
  • Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
  • І довідався Ісус, що вони мають намір прийти й узяти його, щоб зробити царем, — і віддалився сам-один на гору знов.
  • Jesus Walks on the Sea

    Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
  • Коли ж настав вечір, учні його зійшли на морське узбережжя
  • Now when evening came, His disciples went down to the sea,
  • і, ввійшовши в човен, попливли на той бік моря, до Капернауму. Уже й посутеніло, а Ісус ще не був прийшов до них.
  • got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them.
  • І схвилювалося море від великого вітровію.
  • Then the sea arose because a great wind was blowing.
  • Пропливли вони з двадцять п'ять чи тридцять стадій, аж бачать — Ісус іде морем, до човна зближається, — та й налякались.
  • So when they had rowed about [c]three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.
  • А він же до них: «Це я, не лякайтесь!»
  • But He said to them, “It is I; do not be afraid.”
  • І хотіли його взяти у човен, але човен відразу пристав до землі, до якої прямували.
  • Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.
  • А наступного дня народ, що стояв по той бік моря, бачив, що не було там іншого човна, тільки один, до якого Ісус не ввійшов разом з учнями своїми і яким його учні відпливли самі.
  • The Bread from Heaven

    On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except [d]that one [e]which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone —
  • Інші ж човни прибули з Тиверіяди близько до того місця, де їли хліб, коли то Господь склав був подяку.
  • however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks —
  • Отож, коли народ побачив, що нема там ані Ісуса, ані його учнів, то сіли в човни і прибули до Капернауму, шукаючи Ісуса.
  • when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
  • Знайшовши його по тім боці моря, мовили до нього: «Учителю, коли ж ти прибув сюди?»
  • And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You come here?”
  • А Ісус їм у відповідь: «Істинно, істинно говорю вам: Ви шукаєте мене не тому, що чуда бачили, а тому, що хліб їли та й наситилися.
  • Jesus answered them and said, “Most assuredly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled.
  • Працюйте не на ту їжу, яка проминає, лише на ту їжу, яка залишається на життя вічне, — яку як дасть вам Син Чоловічий, бо його Бог Отець назнаменував.»
  • Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him.”
  • Вони ж мовили до нього: «Що робити нам, щоб діла Божі чинити?»
  • Then they said to Him, “What shall we do, that we may work the works of God?”
  • А Ісус відповів і сказав їм: «Діло Боже — вірувати в того, кого він послав.»
  • Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He sent.”
  • Тоді вони йому: «Який же знак твориш ти, щоб ми побачили й увірували в тебе? Що вчиниш?
  • Therefore they said to Him, “What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?
  • Батьки наші манну в пустині споживали, як ото написано: Дав їм хліб з неба їсти.»
  • Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
  • Ісус же сказав їм: «Істинно, істинно говорю вам: Не Мойсей дав хліб вам з неба, лише Отець мій дає вам хліб правдивий з неба.
  • Then Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.
  • Божий бо хліб той, що з неба сходить і життя світові дає.»
  • For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
  • Мовили тоді до нього: «Господи, хліба такого давай нам повсякчасно!»
  • Then they said to Him, “Lord, give us this bread always.”
  • Ісус же їм: «Я — хліб життя. Хто приходить до мене — не голодуватиме; хто в мене вірує — не матиме спраги ніколи.
  • And Jesus said to them, “I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst.
  • Та я сказав був вам: Ви й бачили мене, а не віруєте.
  • But I said to you that you have seen Me and yet do not believe.
  • Усе, що Отець мені дає, прийде до мене, і того, хто до мене прибуде, я не відкину;
  • All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will [f]by no means cast out.
  • бо зійшов я з неба не для того, щоб волю власну чинити, а волю того, хто мене послав.
  • For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
  • Оце ж воля того, хто мене послав: щоб з усього, що він дав мені, я нічого не погубив, лише воскресив його останнього дня.
  • This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
  • Така бо воля мого Отця: щоб кожен, хто Сина бачить і вірує в нього, жив життям вічним і щоб я воскресив його останнього дня.»
  • And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have everlasting life; and I will raise him up at the last day.”
  • І обурились юдеї на нього, що сказав був: «Я хліб, який з неба зійшов»,
  • Rejected by His Own

    The Jews then [g]complained about Him, because He said, “I am the bread which came down from heaven.”
  • і говорили: «Чи то ж не Ісус, син Йосифів, що його батька-матір ми знаємо? Як же він тепер твердить: Я зійшов з неба
  • And they said, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, ‘I have come down from heaven’?”
  • А Ісус їм у відповідь: «Не ремствуйте між собою.
  • Jesus therefore answered and said to them, [h]“Do not murmur among yourselves.
  • Ніхто не спроможен прийти до мене, коли Отець, який послав мене, не приведе його, — і я воскрешу його останнього дня.
  • No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up at the last day.
  • Написано в пророків: Усі будуть поучені Богом. Кожен, хто вчув від Отця, той, навчившися, до мене приходить.
  • It is written in the prophets, ‘And they shall all be taught by God.’ Therefore everyone who [i]has heard and learned from the Father comes to Me.
  • Не (кажу), щоб хтось Отця бачив, бо той тільки Отця бачив, хто від Бога.
  • Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.
  • Істинно, істинно говорю вам: Хто вірує, той живе життям вічним.
  • Most assuredly, I say to you, he who believes [j]in Me has everlasting life.
  • Я — хліб життя.
  • I am the bread of life.
  • Батьки ваші манну в пустині споживали, — і померли.
  • Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead.
  • Це ж хліб, що з неба сходить, щоб той, хто їстиме його, не вмер.
  • This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die.
  • Я — хліб живий, що з неба зійшов. Коли хтось цей хліб їстиме, житиме повіки. І хліб, що його я дам, це — тіло моє за життя світу.»
  • I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world.”
  • Отож юдеї заходилися сперечатись між собою, кажучи: «Як отой може нам своє тіло дати їсти?»
  • The Jews therefore quarreled among themselves, saying, “How can this Man give us His flesh to eat?”
  • А Ісус їм: «Істинно, істинно говорю вам: Якщо не споживатимете тіло Чоловічого Сина й не питимете його кров, не матимете життя в собі.
  • Then Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in you.
  • Хто тіло моє їсть і кров мою п'є, той живе життям вічним, і я воскрешу його останнього дня.
  • Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
  • Бо тіло моє — їжа правдива, і кров моя — правдивий напій.
  • For My flesh is [k]food indeed, and My blood is [l]drink indeed.
  • Хто споживає тіло моє і кров мою п'є, той у мені перебуває, а я — в ньому.
  • He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
  • Як мене Отець живий послав, і я Отцем живу, так і той хто споживає мене, житиме мною.
  • As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.
  • Це й хліб, що зійшов з неба. Не як ото манну їли батьки ваші, а померли: хто цей хліб споживатиме, той повіки житиме.»
  • This is the bread which came down from heaven — not as your fathers ate the manna, and are dead. He who eats this bread will live forever.”
  • Те говорив він, коли навчав у Капернаумі, у синагозі.
  • These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
  • Почувши це, багато з-поміж його учнів говорили: «Жорстока ця мова! Хто може її слухати?»
  • Many Disciples Turn Away

    Therefore many of His disciples, when they heard this, said, “This is a [m]hard saying; who can understand it?”
  • Ісус же, знавши в собі що учні його обурюються з того приводу, мовив до них: «Чи вводить вас теє у спокусу?
  • When Jesus knew in Himself that His disciples [n]complained about this, He said to them, “Does this [o]offend you?
  • А коли побачите, як Син Чоловічий зноситиметься туди, де був спочатку, — що тоді?
  • What then if you should see the Son of Man ascend where He was before?
  • Оживлює дух, тіло ж не допомагає ні в чому. Дух — ті слова що їх я вимовив до вас, вони й життя.
  • It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life.
  • Деякі з вас, однак, не вірують.» Ісус бо знав від самого початку, хто ті, які не вірують, і хто той, що зрадить його.
  • But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him.
  • Тож додав: «Ось чому я сказав вам, що ніхто не спроможен прийти до мене, коли йому того не буде дано Отцем.»
  • And He said, “Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father.”
  • Від того часу численні з-поміж його учнів відступилися від нього і більше з ним не ходили.
  • From that time many of His disciples went [p]back and walked with Him no more.
  • Тоді мовив Ісус до дванадцятьох: «Невже й ви бажаєте відступитися?»
  • Then Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”
  • Але озвався до нього Симон Петро: «Господи, а до кого ж іти нам? Це ж у тебе — слова життя вічного!
  • But Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
  • Ми й увірували й спізнали, що ти — Божий Святий.»
  • Also we have come to believe and know that You are the [q]Christ, the Son of the living God.”
  • Ісус же відрік їм: «Хіба я не вибрав вас дванадцятьох? Та один же з вас — диявол!»
  • Jesus answered them, “Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
  • А говорив він про Юду, сина Симона Іскаріота, — той бо, один з дванадцятьох, і мав його зрадити.
  • He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.

  • ← (Івана 5) | (Івана 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025