Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 6) | (Івана 8) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • І по тому ходив Ісус Галилеєю; він не хотів більше ходити Юдеєю, бо юдеї бажали убити його.
  • Jesus at the Feast of Booths

    After this Jesus went about in Galilee. He would not go about in Judea, because the Jewsa were seeking to kill him.
  • Наближалося ж юдейське свято Кучок.
  • Now the Jews’ Feast of Booths was at hand.
  • Отож мовили до нього брати його: «Йди таки в Юдею звідсіль: нехай і учні твої побачать діла, що їх ти робиш.
  • So his brothersb said to him, “Leave here and go to Judea, that your disciples also may see the works you are doing.
  • Ніхто бо не чинить нічого тайно, коли сам явним бути бажає. Якщо ти таке робиш, то і яви себе світові.»
  • For no one works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
  • Навіть і брати його, отже, не вірували в нього!
  • For not even his brothers believed in him.
  • Тоді Ісус відказав їм: «Ще мій час не надійшов, для вас же пора — завжди готова.
  • Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always here.
  • Не може світ вас ненавидіти, — а мене він ненавидить, бо я свідчу проти нього, що діла його лихі.
  • The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
  • Тож ідіте ви на свято. Я на свято тепер не піду, бо не сповнився ще час мій.»
  • You go up to the feast. I am notc going up to this feast, for my time has not yet fully come.”
  • Мовивши так до них, залишився у Галилеї.
  • After saying this, he remained in Galilee.
  • Та коли брати його пішли на свято, то й він так само пішов, однак не явно, а наче потай.
  • But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
  • Юдеї ж шукали його на святі, питалися: «Де він?»
  • The Jews were looking for him at the feast, and saying, “Where is he?”
  • І говорили багато про нього люди між собою: одні твердили, що він добрий, а інші відказували: Ні, — він лише народ туманить.
  • And there was much muttering about him among the people. While some said, “He is a good man,” others said, “No, he is leading the people astray.”
  • Однак ніхто не говорив про нього явно — зо страху перед юдеями.
  • Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
  • А як уже настала середина свята, увійшов Ісус у храм і почав навчати.
  • About the middle of the feast Jesus went up into the temple and began teaching.
  • І дивувались юдеї, примовлявши: «Як він знає Писання, не вчившися.»
  • The Jews therefore marveled, saying, “How is it that this man has learning,d when he has never studied?”
  • А Ісус озвався і мовив до них: «Моя наука не моя, а того, хто послав мене.
  • So Jesus answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
  • Якщо хтось бажає його волю чинити, то і взнає він, чи наука ота від Бога, а чи я промовляю сам від себе.
  • If anyone’s will is to do God’se will, he will know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own authority.
  • Хто говорить сам від себе, той слави власної шукає. Хто ж того слави шукає, який послав його, той правдивий, і немає неправди в ньому.
  • The one who speaks on his own authority seeks his own glory; but the one who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.
  • Хіба не дав вам Мойсей закону? А ніхто з вас закон не виконує! Чого бажаєте мене вбити?»
  • Has not Moses given you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
  • Озвався народ: «Чи ти навіжений? Хто тебе вбити бажає?»
  • The crowd answered, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”
  • А Ісус їм у відповідь: «Одне зробив я діло, і ви всі дивуєтесь.
  • Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel at it.
  • Тим то дав вам Мойсей обрізання, — воно й не від Мойсея, лише від предків, — і ви обрізуєте чоловіка в суботу.
  • Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
  • Чоловік приймає обрізання в суботу, щоб не був закон Мойсея порушений, — ви ж нарікаєте на мене, що я в суботу цілу людину здоровою вчинив!
  • If on the Sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the Sabbath I made a man’s whole body well?
  • Не судіте з вигляду зовнішнього — судіте справедливим судом!»
  • Do not judge by appearances, but judge with right judgment.”
  • Казали отож деякі з єрусалимлян: «Чи не той це, що бажають його вбити?
  • Can This Be the Christ?

    Some of the people of Jerusalem therefore said, “Is not this the man whom they seek to kill?
  • Ось він говорить явно, і йому нічого не кажуть. Невже старшина і справді визнала, що він Христос?
  • And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
  • Та ми про нього знаємо, звідкіля він. А Христос коли прийде, то ніхто не знатиме, звідки він.»
  • But we know where this man comes from, and when the Christ appears, no one will know where he comes from.”
  • Отож Ісус промовив голосно, навчаючи у святині: «І мене знаєте, і знаєте, звідкіля я. Однак прийшов я не від себе самого, правдивий же той, хто послав мене, — а того ви не знаєте.
  • So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, “You know me, and you know where I come from. But I have not come of my own accord. He who sent me is true, and him you do not know.
  • Я ж його знаю, бо я від нього, і він мене послав.»
  • I know him, for I come from him, and he sent me.”
  • Тим то й хотіли вони схопити його. Та ніхто не наклав рук на нього — не настала бо ще його година.
  • So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
  • Численні з народу увірували в нього і казали: «Невже Христос, коли прийде, то більше чудес чинитиме, аніж цей учинив?»
  • Yet many of the people believed in him. They said, “When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?”
  • Зачули фарисеї, що народ отак гомонів про нього, тож первосвященики й фарисеї вислали слуг, щоб його схопити.
  • Officers Sent to Arrest Jesus

    The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
  • Тоді Ісус промовив: «Ще трохи часу я з вами — і піду до того, хто мене послав.
  • Jesus then said, “I will be with you a little longer, and then I am going to him who sent me.
  • Шукатимете мене — і не знайдете. І де я буду — не зможете прийти.»
  • You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come.”
  • Юдеї ж говорили між собою: «Куди то він хоче податися, що ми і не знайдемо його? Чи не до отих розсіяних між греками волить іти ще й греків навчати?
  • The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we will not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
  • Що він отим словом сказати хотів: Шукатимете мене, і не знайдете, і де я буду, не зможете прийти?»
  • What does he mean by saying, ‘You will seek me and you will not find me,’ and, ‘Where I am you cannot come’?”
  • Останнього ж великого дня свята стояв Ісус і закликав на ввесь голос: «Коли спраглий хтось, нехай прийде до мене і п'є!
  • Rivers of Living Water

    On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
  • Хто вірує в мене, як Писання каже, то ріки води живої з нутра його потечуть!»
  • Whoever believes in me, asf the Scripture has said, ‘Out of his heart will flow rivers of living water.’”
  • Так він про Духа казав, що його мали прийняти ті, які увірували в нього. Не прийшов був ще Дух Святий, бо Ісус не був ще прославлений.
  • Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive, for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
  • Численні ж з народу, вчувши ті слова, казали: «Він дійсно пророк.»
  • Division Among the People

    When they heard these words, some of the people said, “This really is the Prophet.”
  • Інші ж: «Він — Христос.» Ще інші: «Чи з Галилеї Христос прийде?
  • Others said, “This is the Christ.” But some said, “Is the Christ to come from Galilee?
  • Хіба в Писанні не сказано, ще з роду Давидового Христос прийде, з села Вифлеєму, звідки був Давид?»
  • Has not the Scripture said that the Christ comes from the offspring of David, and comes from Bethlehem, the village where David was?”
  • І роздор виник із-за нього серед народу.
  • So there was a division among the people over him.
  • Бажали і схопити його деякі, та ніхто не наклав рук на нього.
  • Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
  • Повернулись, отже, слуги до первосвящеників та фарисеїв, а ті питають їх: «Чому не привели його?»
  • The officers then came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”
  • Слуги ж відказують: «Ніколи чоловік не говорив так, як цей чоловік говорить.»
  • The officers answered, “No one ever spoke like this man!”
  • Фарисеї ж: «Чи й не ви дали себе звести?
  • The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
  • Невже хтось із старшини або фарисеїв увірував у нього?
  • Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
  • Та проклятий той народ, що закону не знає!»
  • But this crowd that does not know the law is accursed.”
  • Але озвавсь до них Никодим, що приходив до нього вночі, а був же один з них:
  • Nicodemus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them,
  • «Чи дозволяє наш закон засуджувати чоловіка, не вислухавши його спершу та й не довідавшися, що він робить?»
  • “Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?”
  • Ті ж йому: «Чи і ти з Галилеї? Розвідайся, то й побачиш: з Галилеї пророк не приходить.»
  • They replied, “Are you from Galilee too? Search and see that no prophet arises from Galilee.”
  • І розійшлися кожен до свого дому.
  • The Woman Caught in Adultery

    [[They went each to his own house,

  • ← (Івана 6) | (Івана 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025