Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 6) | (Івана 8) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • І по тому ходив Ісус Галилеєю; він не хотів більше ходити Юдеєю, бо юдеї бажали убити його.
  • Jesus Teaches at the Feast

    After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
  • Наближалося ж юдейське свято Кучок.
  • Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
  • Отож мовили до нього брати його: «Йди таки в Юдею звідсіль: нехай і учні твої побачать діла, що їх ти робиш.
  • His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
  • Ніхто бо не чинить нічого тайно, коли сам явним бути бажає. Якщо ти таке робиш, то і яви себе світові.»
  • For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
  • Навіть і брати його, отже, не вірували в нього!
  • For neither did his brethren believe in him.
  • Тоді Ісус відказав їм: «Ще мій час не надійшов, для вас же пора — завжди готова.
  • Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
  • Не може світ вас ненавидіти, — а мене він ненавидить, бо я свідчу проти нього, що діла його лихі.
  • The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
  • Тож ідіте ви на свято. Я на свято тепер не піду, бо не сповнився ще час мій.»
  • Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
  • Мовивши так до них, залишився у Галилеї.
  • When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
  • Та коли брати його пішли на свято, то й він так само пішов, однак не явно, а наче потай.
  • But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
  • Юдеї ж шукали його на святі, питалися: «Де він?»
  • Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
  • І говорили багато про нього люди між собою: одні твердили, що він добрий, а інші відказували: Ні, — він лише народ туманить.
  • And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
  • Однак ніхто не говорив про нього явно — зо страху перед юдеями.
  • Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
  • А як уже настала середина свята, увійшов Ісус у храм і почав навчати.
  • Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
  • І дивувались юдеї, примовлявши: «Як він знає Писання, не вчившися.»
  • And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
  • А Ісус озвався і мовив до них: «Моя наука не моя, а того, хто послав мене.
  • Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
  • Якщо хтось бажає його волю чинити, то і взнає він, чи наука ота від Бога, а чи я промовляю сам від себе.
  • If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
  • Хто говорить сам від себе, той слави власної шукає. Хто ж того слави шукає, який послав його, той правдивий, і немає неправди в ньому.
  • He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
  • Хіба не дав вам Мойсей закону? А ніхто з вас закон не виконує! Чого бажаєте мене вбити?»
  • Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
  • Озвався народ: «Чи ти навіжений? Хто тебе вбити бажає?»
  • The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
  • А Ісус їм у відповідь: «Одне зробив я діло, і ви всі дивуєтесь.
  • Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
  • Тим то дав вам Мойсей обрізання, — воно й не від Мойсея, лише від предків, — і ви обрізуєте чоловіка в суботу.
  • Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
  • Чоловік приймає обрізання в суботу, щоб не був закон Мойсея порушений, — ви ж нарікаєте на мене, що я в суботу цілу людину здоровою вчинив!
  • If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
  • Не судіте з вигляду зовнішнього — судіте справедливим судом!»
  • Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
  • Казали отож деякі з єрусалимлян: «Чи не той це, що бажають його вбити?
  • Is Jesus the Messiah?

    Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
  • Ось він говорить явно, і йому нічого не кажуть. Невже старшина і справді визнала, що він Христос?
  • But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
  • Та ми про нього знаємо, звідкіля він. А Христос коли прийде, то ніхто не знатиме, звідки він.»
  • Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
  • Отож Ісус промовив голосно, навчаючи у святині: «І мене знаєте, і знаєте, звідкіля я. Однак прийшов я не від себе самого, правдивий же той, хто послав мене, — а того ви не знаєте.
  • Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
  • Я ж його знаю, бо я від нього, і він мене послав.»
  • But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
  • Тим то й хотіли вони схопити його. Та ніхто не наклав рук на нього — не настала бо ще його година.
  • Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
  • Численні з народу увірували в нього і казали: «Невже Христос, коли прийде, то більше чудес чинитиме, аніж цей учинив?»
  • And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
  • Зачули фарисеї, що народ отак гомонів про нього, тож первосвященики й фарисеї вислали слуг, щоб його схопити.
  • The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
  • Тоді Ісус промовив: «Ще трохи часу я з вами — і піду до того, хто мене послав.
  • Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
  • Шукатимете мене — і не знайдете. І де я буду — не зможете прийти.»
  • Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
  • Юдеї ж говорили між собою: «Куди то він хоче податися, що ми і не знайдемо його? Чи не до отих розсіяних між греками волить іти ще й греків навчати?
  • Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
  • Що він отим словом сказати хотів: Шукатимете мене, і не знайдете, і де я буду, не зможете прийти?»
  • What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
  • Останнього ж великого дня свята стояв Ісус і закликав на ввесь голос: «Коли спраглий хтось, нехай прийде до мене і п'є!
  • Living Water

    In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
  • Хто вірує в мене, як Писання каже, то ріки води живої з нутра його потечуть!»
  • He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
  • Так він про Духа казав, що його мали прийняти ті, які увірували в нього. Не прийшов був ще Дух Святий, бо Ісус не був ще прославлений.
  • (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
  • Численні ж з народу, вчувши ті слова, казали: «Він дійсно пророк.»
  • Division of People over Jesus

    Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
  • Інші ж: «Він — Христос.» Ще інші: «Чи з Галилеї Христос прийде?
  • Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
  • Хіба в Писанні не сказано, ще з роду Давидового Христос прийде, з села Вифлеєму, звідки був Давид?»
  • Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
  • І роздор виник із-за нього серед народу.
  • So there was a division among the people because of him.
  • Бажали і схопити його деякі, та ніхто не наклав рук на нього.
  • And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
  • Повернулись, отже, слуги до первосвящеників та фарисеїв, а ті питають їх: «Чому не привели його?»
  • Unbelief of the Jewish Leaders

    Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
  • Слуги ж відказують: «Ніколи чоловік не говорив так, як цей чоловік говорить.»
  • The officers answered, Never man spake like this man.
  • Фарисеї ж: «Чи й не ви дали себе звести?
  • Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
  • Невже хтось із старшини або фарисеїв увірував у нього?
  • Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
  • Та проклятий той народ, що закону не знає!»
  • But this people who knoweth not the law are cursed.
  • Але озвавсь до них Никодим, що приходив до нього вночі, а був же один з них:
  • Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
  • «Чи дозволяє наш закон засуджувати чоловіка, не вислухавши його спершу та й не довідавшися, що він робить?»
  • Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
  • Ті ж йому: «Чи і ти з Галилеї? Розвідайся, то й побачиш: з Галилеї пророк не приходить.»
  • They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
  • І розійшлися кожен до свого дому.
  • And every man went unto his own house.

  • ← (Івана 6) | (Івана 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025