Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
І по тому ходив Ісус Галилеєю; він не хотів більше ходити Юдеєю, бо юдеї бажали убити його.
Jesus Teaches at the Feast
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
Отож мовили до нього брати його: «Йди таки в Юдею звідсіль: нехай і учні твої побачать діла, що їх ти робиш.
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Ніхто бо не чинить нічого тайно, коли сам явним бути бажає. Якщо ти таке робиш, то і яви себе світові.»
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
Тоді Ісус відказав їм: «Ще мій час не надійшов, для вас же пора — завжди готова.
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
Не може світ вас ненавидіти, — а мене він ненавидить, бо я свідчу проти нього, що діла його лихі.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
Тож ідіте ви на свято. Я на свято тепер не піду, бо не сповнився ще час мій.»
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
Мовивши так до них, залишився у Галилеї.
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
Та коли брати його пішли на свято, то й він так само пішов, однак не явно, а наче потай.
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
Юдеї ж шукали його на святі, питалися: «Де він?»
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
І говорили багато про нього люди між собою: одні твердили, що він добрий, а інші відказували: Ні, — він лише народ туманить.
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
Однак ніхто не говорив про нього явно — зо страху перед юдеями.
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
А як уже настала середина свята, увійшов Ісус у храм і почав навчати.
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
І дивувались юдеї, примовлявши: «Як він знає Писання, не вчившися.»
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
А Ісус озвався і мовив до них: «Моя наука не моя, а того, хто послав мене.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Якщо хтось бажає його волю чинити, то і взнає він, чи наука ота від Бога, а чи я промовляю сам від себе.
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Хто говорить сам від себе, той слави власної шукає. Хто ж того слави шукає, який послав його, той правдивий, і немає неправди в ньому.
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Хіба не дав вам Мойсей закону? А ніхто з вас закон не виконує! Чого бажаєте мене вбити?»
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Озвався народ: «Чи ти навіжений? Хто тебе вбити бажає?»
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
А Ісус їм у відповідь: «Одне зробив я діло, і ви всі дивуєтесь.
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
Тим то дав вам Мойсей обрізання, — воно й не від Мойсея, лише від предків, — і ви обрізуєте чоловіка в суботу.
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
Чоловік приймає обрізання в суботу, щоб не був закон Мойсея порушений, — ви ж нарікаєте на мене, що я в суботу цілу людину здоровою вчинив!
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
Не судіте з вигляду зовнішнього — судіте справедливим судом!»
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Казали отож деякі з єрусалимлян: «Чи не той це, що бажають його вбити?
Is Jesus the Messiah?
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Ось він говорить явно, і йому нічого не кажуть. Невже старшина і справді визнала, що він Христос?
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Та ми про нього знаємо, звідкіля він. А Христос коли прийде, то ніхто не знатиме, звідки він.»
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Отож Ісус промовив голосно, навчаючи у святині: «І мене знаєте, і знаєте, звідкіля я. Однак прийшов я не від себе самого, правдивий же той, хто послав мене, — а того ви не знаєте.
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Я ж його знаю, бо я від нього, і він мене послав.»
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
Тим то й хотіли вони схопити його. Та ніхто не наклав рук на нього — не настала бо ще його година.
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Численні з народу увірували в нього і казали: «Невже Христос, коли прийде, то більше чудес чинитиме, аніж цей учинив?»
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
Зачули фарисеї, що народ отак гомонів про нього, тож первосвященики й фарисеї вислали слуг, щоб його схопити.
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Тоді Ісус промовив: «Ще трохи часу я з вами — і піду до того, хто мене послав.
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
Шукатимете мене — і не знайдете. І де я буду — не зможете прийти.»
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
Юдеї ж говорили між собою: «Куди то він хоче податися, що ми і не знайдемо його? Чи не до отих розсіяних між греками волить іти ще й греків навчати?
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Що він отим словом сказати хотів: Шукатимете мене, і не знайдете, і де я буду, не зможете прийти?»
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
Останнього ж великого дня свята стояв Ісус і закликав на ввесь голос: «Коли спраглий хтось, нехай прийде до мене і п'є!
Living Water
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
Хто вірує в мене, як Писання каже, то ріки води живої з нутра його потечуть!»
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Так він про Духа казав, що його мали прийняти ті, які увірували в нього. Не прийшов був ще Дух Святий, бо Ісус не був ще прославлений.
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
Численні ж з народу, вчувши ті слова, казали: «Він дійсно пророк.»
Division of People over Jesus
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
Інші ж: «Він — Христос.» Ще інші: «Чи з Галилеї Христос прийде?
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Хіба в Писанні не сказано, ще з роду Давидового Христос прийде, з села Вифлеєму, звідки був Давид?»
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
І роздор виник із-за нього серед народу.
So there was a division among the people because of him.
Бажали і схопити його деякі, та ніхто не наклав рук на нього.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Повернулись, отже, слуги до первосвящеників та фарисеїв, а ті питають їх: «Чому не привели його?»
Unbelief of the Jewish Leaders
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
Слуги ж відказують: «Ніколи чоловік не говорив так, як цей чоловік говорить.»
The officers answered, Never man spake like this man.
Фарисеї ж: «Чи й не ви дали себе звести?
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
Невже хтось із старшини або фарисеїв увірував у нього?
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Та проклятий той народ, що закону не знає!»
But this people who knoweth not the law are cursed.
Але озвавсь до них Никодим, що приходив до нього вночі, а був же один з них:
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
«Чи дозволяє наш закон засуджувати чоловіка, не вислухавши його спершу та й не довідавшися, що він робить?»
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
Ті ж йому: «Чи і ти з Галилеї? Розвідайся, то й побачиш: з Галилеї пророк не приходить.»
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.