Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Івана 6) | (Івана 8) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • І по тому ходив Ісус Галилеєю; він не хотів більше ходити Юдеєю, бо юдеї бажали убити його.
  • Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.
  • Наближалося ж юдейське свято Кучок.
  • Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.
  • Отож мовили до нього брати його: «Йди таки в Юдею звідсіль: нехай і учні твої побачать діла, що їх ти робиш.
  • Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen die Werke, die du tust.
  • Ніхто бо не чинить нічого тайно, коли сам явним бути бажає. Якщо ти таке робиш, то і яви себе світові.»
  • Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.
  • Навіть і брати його, отже, не вірували в нього!
  • Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
  • Тоді Ісус відказав їм: «Ще мій час не надійшов, для вас же пора — завжди готова.
  • Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.
  • Не може світ вас ненавидіти, — а мене він ненавидить, бо я свідчу проти нього, що діла його лихі.
  • Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
  • Тож ідіте ви на свято. Я на свято тепер не піду, бо не сповнився ще час мій.»
  • Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
  • Мовивши так до них, залишився у Галилеї.
  • Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.
  • Та коли брати його пішли на свято, то й він так само пішов, однак не явно, а наче потай.
  • Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.
  • Юдеї ж шукали його на святі, питалися: «Де він?»
  • Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?
  • І говорили багато про нього люди між собою: одні твердили, що він добрий, а інші відказували: Ні, — він лише народ туманить.
  • Und es war ein großes Gemurmel von ihm unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, sondern er verführt das Volk.
  • Однак ніхто не говорив про нього явно — зо страху перед юдеями.
  • Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.
  • А як уже настала середина свята, увійшов Ісус у храм і почав навчати.
  • Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
  • І дивувались юдеї, примовлявши: «Як він знає Писання, не вчившися.»
  • Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?
  • А Ісус озвався і мовив до них: «Моя наука не моя, а того, хто послав мене.
  • Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.
  • Якщо хтось бажає його волю чинити, то і взнає він, чи наука ота від Бога, а чи я промовляю сам від себе.
  • So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.
  • Хто говорить сам від себе, той слави власної шукає. Хто ж того слави шукає, який послав його, той правдивий, і немає неправди в ньому.
  • Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.
  • Хіба не дав вам Мойсей закону? А ніхто з вас закон не виконує! Чого бажаєте мене вбити?»
  • Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?
  • Озвався народ: «Чи ти навіжений? Хто тебе вбити бажає?»
  • Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer sucht dich zu töten?
  • А Ісус їм у відповідь: «Одне зробив я діло, і ви всі дивуєтесь.
  • Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.
  • Тим то дав вам Мойсей обрізання, — воно й не від Мойсея, лише від предків, — і ви обрізуєте чоловіка в суботу.
  • Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht, daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.
  • Чоловік приймає обрізання в суботу, щоб не був закон Мойсея порушений, — ви ж нарікаєте на мене, що я в суботу цілу людину здоровою вчинив!
  • So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose’s gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?
  • Не судіте з вигляду зовнішнього — судіте справедливим судом!»
  • Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.
  • Казали отож деякі з єрусалимлян: «Чи не той це, що бажають його вбити?
  • Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?
  • Ось він говорить явно, і йому нічого не кажуть. Невже старшина і справді визнала, що він Христос?
  • Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen ihm nichts. Erkennen unsre Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?
  • Та ми про нього знаємо, звідкіля він. А Христос коли прийде, то ніхто не знатиме, звідки він.»
  • Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.
  • Отож Ісус промовив голосно, навчаючи у святині: «І мене знаєте, і знаєте, звідкіля я. Однак прийшов я не від себе самого, правдивий же той, хто послав мене, — а того ви не знаєте.
  • Da rief Jesus im Tempel, lehrte und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
  • Я ж його знаю, бо я від нього, і він мене послав.»
  • Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
  • Тим то й хотіли вони схопити його. Та ніхто не наклав рук на нього — не настала бо ще його година.
  • Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
  • Численні з народу увірували в нього і казали: «Невже Христос, коли прийде, то більше чудес чинитиме, аніж цей учинив?»
  • Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?
  • Зачули фарисеї, що народ отак гомонів про нього, тож первосвященики й фарисеї вислали слуг, щоб його схопити.
  • Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.
  • Тоді Ісус промовив: «Ще трохи часу я з вами — і піду до того, хто мене послав.
  • Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
  • Шукатимете мене — і не знайдете. І де я буду — не зможете прийти.»
  • Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.
  • Юдеї ж говорили між собою: «Куди то він хоче податися, що ми і не знайдемо його? Чи не до отих розсіяних між греками волить іти ще й греків навчати?
  • Da sprachen die Juden untereinander: Wo will dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?
  • Що він отим словом сказати хотів: Шукатимете мене, і не знайдете, і де я буду, не зможете прийти?»
  • Was ist das für eine Rede, daß er sagte: »Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen»?
  • Останнього ж великого дня свята стояв Ісус і закликав на ввесь голос: «Коли спраглий хтось, нехай прийде до мене і п'є!
  • Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
  • Хто вірує в мене, як Писання каже, то ріки води живої з нутра його потечуть!»
  • Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.
  • Так він про Духа казав, що його мали прийняти ті, які увірували в нього. Не прийшов був ще Дух Святий, бо Ісус не був ще прославлений.
  • Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.
  • Численні ж з народу, вчувши ті слова, казали: «Він дійсно пророк.»
  • Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.
  • Інші ж: «Він — Христос.» Ще інші: «Чи з Галилеї Христос прийде?
  • Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?
  • Хіба в Писанні не сказано, ще з роду Давидового Христос прийде, з села Вифлеєму, звідки був Давид?»
  • Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?
  • І роздор виник із-за нього серед народу.
  • Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.
  • Бажали і схопити його деякі, та ніхто не наклав рук на нього.
  • Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
  • Повернулись, отже, слуги до первосвящеників та фарисеїв, а ті питають їх: «Чому не привели його?»
  • Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
  • Слуги ж відказують: «Ніколи чоловік не говорив так, як цей чоловік говорить.»
  • Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
  • Фарисеї ж: «Чи й не ви дали себе звести?
  • Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?
  • Невже хтось із старшини або фарисеїв увірував у нього?
  • Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?
  • Та проклятий той народ, що закону не знає!»
  • sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
  • Але озвавсь до них Никодим, що приходив до нього вночі, а був же один з них:
  • Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:
  • «Чи дозволяє наш закон засуджувати чоловіка, не вислухавши його спершу та й не довідавшися, що він робить?»
  • Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?
  • Ті ж йому: «Чи і ти з Галилеї? Розвідайся, то й побачиш: з Галилеї пророк не приходить.»
  • Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.
  • І розійшлися кожен до свого дому.
  • Und ein jeglicher ging also heim.

  • ← (Івана 6) | (Івана 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026