Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 6) | (Івана 8) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • І по тому ходив Ісус Галилеєю; він не хотів більше ходити Юдеєю, бо юдеї бажали убити його.
  • Jesus Teaches at the Feast

    After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.
  • Наближалося ж юдейське свято Кучок.
  • Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was near.
  • Отож мовили до нього брати його: «Йди таки в Юдею звідсіль: нехай і учні твої побачать діла, що їх ти робиш.
  • Therefore His brothers said to Him, “Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.
  • Ніхто бо не чинить нічого тайно, коли сам явним бути бажає. Якщо ти таке робиш, то і яви себе світові.»
  • “For no one does anything in secret when he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world.”
  • Навіть і брати його, отже, не вірували в нього!
  • For not even His brothers were believing in Him.
  • Тоді Ісус відказав їм: «Ще мій час не надійшов, для вас же пора — завжди готова.
  • So Jesus said to them, “My time is not yet here, but your time is always opportune.
  • Не може світ вас ненавидіти, — а мене він ненавидить, бо я свідчу проти нього, що діла його лихі.
  • “The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its deeds are evil.
  • Тож ідіте ви на свято. Я на свято тепер не піду, бо не сповнився ще час мій.»
  • “Go up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come.”
  • Мовивши так до них, залишився у Галилеї.
  • Having said these things to them, He stayed in Galilee.
  • Та коли брати його пішли на свято, то й він так само пішов, однак не явно, а наче потай.
  • But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret.
  • Юдеї ж шукали його на святі, питалися: «Де він?»
  • So the Jews were seeking Him at the feast and were saying, “Where is He?”
  • І говорили багато про нього люди між собою: одні твердили, що він добрий, а інші відказували: Ні, — він лише народ туманить.
  • There was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, “He is a good man”; others were saying, “No, on the contrary, He leads the people astray.”
  • Однак ніхто не говорив про нього явно — зо страху перед юдеями.
  • Yet no one was speaking openly of Him for fear of the Jews.
  • А як уже настала середина свята, увійшов Ісус у храм і почав навчати.
  • But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and began to teach.
  • І дивувались юдеї, примовлявши: «Як він знає Писання, не вчившися.»
  • The Jews then were astonished, saying, “How has this man become learned, having never been educated?”
  • А Ісус озвався і мовив до них: «Моя наука не моя, а того, хто послав мене.
  • So Jesus answered them and said, “My teaching is not Mine, but His who sent Me.
  • Якщо хтось бажає його волю чинити, то і взнає він, чи наука ота від Бога, а чи я промовляю сам від себе.
  • “If anyone is willing to do His will, he will know of the teaching, whether it is of God or whether I speak from Myself.
  • Хто говорить сам від себе, той слави власної шукає. Хто ж того слави шукає, який послав його, той правдивий, і немає неправди в ньому.
  • “He who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.
  • Хіба не дав вам Мойсей закону? А ніхто з вас закон не виконує! Чого бажаєте мене вбити?»
  • “Did not Moses give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why do you seek to kill Me?”
  • Озвався народ: «Чи ти навіжений? Хто тебе вбити бажає?»
  • The crowd answered, “You have a demon! Who seeks to kill You?”
  • А Ісус їм у відповідь: «Одне зробив я діло, і ви всі дивуєтесь.
  • Jesus answered them, “I did one deed, and you all marvel.
  • Тим то дав вам Мойсей обрізання, — воно й не від Мойсея, лише від предків, — і ви обрізуєте чоловіка в суботу.
  • “For this reason Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.
  • Чоловік приймає обрізання в суботу, щоб не був закон Мойсея порушений, — ви ж нарікаєте на мене, що я в суботу цілу людину здоровою вчинив!
  • “If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses will not be broken, are you angry with Me because I made an entire man well on the Sabbath?
  • Не судіте з вигляду зовнішнього — судіте справедливим судом!»
  • “Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”
  • Казали отож деякі з єрусалимлян: «Чи не той це, що бажають його вбити?
  • So some of the people of Jerusalem were saying, “Is this not the man whom they are seeking to kill?
  • Ось він говорить явно, і йому нічого не кажуть. Невже старшина і справді визнала, що він Христос?
  • “Look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they?
  • Та ми про нього знаємо, звідкіля він. А Христос коли прийде, то ніхто не знатиме, звідки він.»
  • “However, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from.”
  • Отож Ісус промовив голосно, навчаючи у святині: «І мене знаєте, і знаєте, звідкіля я. Однак прийшов я не від себе самого, правдивий же той, хто послав мене, — а того ви не знаєте.
  • Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
  • Я ж його знаю, бо я від нього, і він мене послав.»
  • “I know Him, because I am from Him, and He sent Me.”
  • Тим то й хотіли вони схопити його. Та ніхто не наклав рук на нього — не настала бо ще його година.
  • So they were seeking to seize Him; and no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come.
  • Численні з народу увірували в нього і казали: «Невже Христос, коли прийде, то більше чудес чинитиме, аніж цей учинив?»
  • But many of the crowd believed in Him; and they were saying, “When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has, will He?”
  • Зачули фарисеї, що народ отак гомонів про нього, тож первосвященики й фарисеї вислали слуг, щоб його схопити.
  • The Pharisees heard the crowd muttering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize Him.
  • Тоді Ісус промовив: «Ще трохи часу я з вами — і піду до того, хто мене послав.
  • Therefore Jesus said, “For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.
  • Шукатимете мене — і не знайдете. І де я буду — не зможете прийти.»
  • “You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come.”
  • Юдеї ж говорили між собою: «Куди то він хоче податися, що ми і не знайдемо його? Чи не до отих розсіяних між греками волить іти ще й греків навчати?
  • The Jews then said to one another, “Where does this man intend to go that we will not find Him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, is He?
  • Що він отим словом сказати хотів: Шукатимете мене, і не знайдете, і де я буду, не зможете прийти?»
  • “What is this statement that He said, ‘You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come’?”
  • Останнього ж великого дня свята стояв Ісус і закликав на ввесь голос: «Коли спраглий хтось, нехай прийде до мене і п'є!
  • Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
  • Хто вірує в мене, як Писання каже, то ріки води живої з нутра його потечуть!»
  • “He who believes in Me, as the Scripture said, ‘From his innermost being will flow rivers of living water.’”
  • Так він про Духа казав, що його мали прийняти ті, які увірували в нього. Не прийшов був ще Дух Святий, бо Ісус не був ще прославлений.
  • But this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
  • Численні ж з народу, вчувши ті слова, казали: «Він дійсно пророк.»

  • Division of People over Jesus

    Some of the people therefore, when they heard these words, were saying, “This certainly is the Prophet.”
  • Інші ж: «Він — Христос.» Ще інші: «Чи з Галилеї Христос прийде?
  • Others were saying, “This is the Christ.” Still others were saying, “Surely the Christ is not going to come from Galilee, is He?
  • Хіба в Писанні не сказано, ще з роду Давидового Христос прийде, з села Вифлеєму, звідки був Давид?»
  • “Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
  • І роздор виник із-за нього серед народу.
  • So a division occurred in the crowd because of Him.
  • Бажали і схопити його деякі, та ніхто не наклав рук на нього.
  • Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.
  • Повернулись, отже, слуги до первосвящеників та фарисеїв, а ті питають їх: «Чому не привели його?»
  • The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
  • Слуги ж відказують: «Ніколи чоловік не говорив так, як цей чоловік говорить.»
  • The officers answered, “Never has a man spoken the way this man speaks.”
  • Фарисеї ж: «Чи й не ви дали себе звести?
  • The Pharisees then answered them, “You have not also been led astray, have you?
  • Невже хтось із старшини або фарисеїв увірував у нього?
  • “No one of the rulers or Pharisees has believed in Him, has he?
  • Та проклятий той народ, що закону не знає!»
  • “But this crowd which does not know the Law is accursed.”
  • Але озвавсь до них Никодим, що приходив до нього вночі, а був же один з них:
  • Nicodemus (he who came to Him before, being one of them) said to them,
  • «Чи дозволяє наш закон засуджувати чоловіка, не вислухавши його спершу та й не довідавшися, що він робить?»
  • “Our Law does not judge a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?”
  • Ті ж йому: «Чи і ти з Галилеї? Розвідайся, то й побачиш: з Галилеї пророк не приходить.»
  • They answered him, “You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet arises out of Galilee.”
  • І розійшлися кожен до свого дому.
  • [Everyone went to his home.

  • ← (Івана 6) | (Івана 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025