Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 6) | (Івана 8) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • І по тому ходив Ісус Галилеєю; він не хотів більше ходити Юдеєю, бо юдеї бажали убити його.
  • Jesus Goes to the Festival of Tabernacles

    After this, Jesus went around in Galilee. He did not wanta to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
  • Наближалося ж юдейське свято Кучок.
  • But when the Jewish Festival of Tabernacles was near,
  • Отож мовили до нього брати його: «Йди таки в Юдею звідсіль: нехай і учні твої побачать діла, що їх ти робиш.
  • Jesus’ brothers said to him, “Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.
  • Ніхто бо не чинить нічого тайно, коли сам явним бути бажає. Якщо ти таке робиш, то і яви себе світові.»
  • No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.”
  • Навіть і брати його, отже, не вірували в нього!
  • For even his own brothers did not believe in him.
  • Тоді Ісус відказав їм: «Ще мій час не надійшов, для вас же пора — завжди готова.
  • Therefore Jesus told them, “My time is not yet here; for you any time will do.
  • Не може світ вас ненавидіти, — а мене він ненавидить, бо я свідчу проти нього, що діла його лихі.
  • The world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
  • Тож ідіте ви на свято. Я на свято тепер не піду, бо не сповнився ще час мій.»
  • You go to the festival. I am notb going up to this festival, because my time has not yet fully come.”
  • Мовивши так до них, залишився у Галилеї.
  • After he had said this, he stayed in Galilee.
  • Та коли брати його пішли на свято, то й він так само пішов, однак не явно, а наче потай.
  • However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.
  • Юдеї ж шукали його на святі, питалися: «Де він?»
  • Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, “Where is he?”
  • І говорили багато про нього люди між собою: одні твердили, що він добрий, а інші відказували: Ні, — він лише народ туманить.
  • Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, “He is a good man.”
    Others replied, “No, he deceives the people.”
  • Однак ніхто не говорив про нього явно — зо страху перед юдеями.
  • But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
  • А як уже настала середина свята, увійшов Ісус у храм і почав навчати.
  • Jesus Teaches at the Festival

    Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
  • І дивувались юдеї, примовлявши: «Як він знає Писання, не вчившися.»
  • The Jews there were amazed and asked, “How did this man get such learning without having been taught?”
  • А Ісус озвався і мовив до них: «Моя наука не моя, а того, хто послав мене.
  • Jesus answered, “My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.
  • Якщо хтось бажає його волю чинити, то і взнає він, чи наука ота від Бога, а чи я промовляю сам від себе.
  • Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
  • Хто говорить сам від себе, той слави власної шукає. Хто ж того слави шукає, який послав його, той правдивий, і немає неправди в ньому.
  • Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
  • Хіба не дав вам Мойсей закону? А ніхто з вас закон не виконує! Чого бажаєте мене вбити?»
  • Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”
  • Озвався народ: «Чи ти навіжений? Хто тебе вбити бажає?»
  • “You are demon-possessed,” the crowd answered. “Who is trying to kill you?”
  • А Ісус їм у відповідь: «Одне зробив я діло, і ви всі дивуєтесь.
  • Jesus said to them, “I did one miracle, and you are all amazed.
  • Тим то дав вам Мойсей обрізання, — воно й не від Мойсея, лише від предків, — і ви обрізуєте чоловіка в суботу.
  • Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath.
  • Чоловік приймає обрізання в суботу, щоб не був закон Мойсея порушений, — ви ж нарікаєте на мене, що я в суботу цілу людину здоровою вчинив!
  • Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man’s whole body on the Sabbath?
  • Не судіте з вигляду зовнішнього — судіте справедливим судом!»
  • Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly.”
  • Казали отож деякі з єрусалимлян: «Чи не той це, що бажають його вбити?
  • Division Over Who Jesus Is

    At that point some of the people of Jerusalem began to ask, “Isn’t this the man they are trying to kill?
  • Ось він говорить явно, і йому нічого не кажуть. Невже старшина і справді визнала, що він Христос?
  • Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?
  • Та ми про нього знаємо, звідкіля він. А Христос коли прийде, то ніхто не знатиме, звідки він.»
  • But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from.”
  • Отож Ісус промовив голосно, навчаючи у святині: «І мене знаєте, і знаєте, звідкіля я. Однак прийшов я не від себе самого, правдивий же той, хто послав мене, — а того ви не знаєте.
  • Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
  • Я ж його знаю, бо я від нього, і він мене послав.»
  • but I know him because I am from him and he sent me.”
  • Тим то й хотіли вони схопити його. Та ніхто не наклав рук на нього — не настала бо ще його година.
  • At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
  • Численні з народу увірували в нього і казали: «Невже Христос, коли прийде, то більше чудес чинитиме, аніж цей учинив?»
  • Still, many in the crowd believed in him. They said, “When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?”
  • Зачули фарисеї, що народ отак гомонів про нього, тож первосвященики й фарисеї вислали слуг, щоб його схопити.
  • The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
  • Тоді Ісус промовив: «Ще трохи часу я з вами — і піду до того, хто мене послав.
  • Jesus said, “I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.
  • Шукатимете мене — і не знайдете. І де я буду — не зможете прийти.»
  • You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
  • Юдеї ж говорили між собою: «Куди то він хоче податися, що ми і не знайдемо його? Чи не до отих розсіяних між греками волить іти ще й греків навчати?
  • The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
  • Що він отим словом сказати хотів: Шукатимете мене, і не знайдете, і де я буду, не зможете прийти?»
  • What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you will not find me,’ and ‘Where I am, you cannot come’?”
  • Останнього ж великого дня свята стояв Ісус і закликав на ввесь голос: «Коли спраглий хтось, нехай прийде до мене і п'є!
  • On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, “Let anyone who is thirsty come to me and drink.
  • Хто вірує в мене, як Писання каже, то ріки води живої з нутра його потечуть!»
  • Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them.”c
  • Так він про Духа казав, що його мали прийняти ті, які увірували в нього. Не прийшов був ще Дух Святий, бо Ісус не був ще прославлений.
  • By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
  • Численні ж з народу, вчувши ті слова, казали: «Він дійсно пророк.»
  • On hearing his words, some of the people said, “Surely this man is the Prophet.”
  • Інші ж: «Він — Христос.» Ще інші: «Чи з Галилеї Христос прийде?
  • Others said, “He is the Messiah.”
    Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?
  • Хіба в Писанні не сказано, ще з роду Давидового Христос прийде, з села Вифлеєму, звідки був Давид?»
  • Does not Scripture say that the Messiah will come from David’s descendants and from Bethlehem, the town where David lived?”
  • І роздор виник із-за нього серед народу.
  • Thus the people were divided because of Jesus.
  • Бажали і схопити його деякі, та ніхто не наклав рук на нього.
  • Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
  • Повернулись, отже, слуги до первосвящеників та фарисеїв, а ті питають їх: «Чому не привели його?»
  • Unbelief of the Jewish Leaders

    Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?”
  • Слуги ж відказують: «Ніколи чоловік не говорив так, як цей чоловік говорить.»
  • “No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.
  • Фарисеї ж: «Чи й не ви дали себе звести?
  • “You mean he has deceived you also?” the Pharisees retorted.
  • Невже хтось із старшини або фарисеїв увірував у нього?
  • “Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
  • Та проклятий той народ, що закону не знає!»
  • No! But this mob that knows nothing of the law — there is a curse on them.”
  • Але озвавсь до них Никодим, що приходив до нього вночі, а був же один з них:
  • Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
  • «Чи дозволяє наш закон засуджувати чоловіка, не вислухавши його спершу та й не довідавшися, що він робить?»
  • “Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?”
  • Ті ж йому: «Чи і ти з Галилеї? Розвідайся, то й побачиш: з Галилеї пророк не приходить.»
  • They replied, “Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.”
  • І розійшлися кожен до свого дому.
  • [The earliest manuscripts and many other ancient witnesses do not have John 7:53 — 8:11. A few manuscripts include these verses, wholly or in part, after John 7:36, John 21:25, Luke 21:38 or Luke 24:53.]

    Then they all went home,

  • ← (Івана 6) | (Івана 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025