Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
І по тому ходив Ісус Галилеєю; він не хотів більше ходити Юдеєю, бо юдеї бажали убити його.
Отож мовили до нього брати його: «Йди таки в Юдею звідсіль: нехай і учні твої побачать діла, що їх ти робиш.
His brothers therefore said to Him, “Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.
Ніхто бо не чинить нічого тайно, коли сам явним бути бажає. Якщо ти таке робиш, то і яви себе світові.»
For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
Тоді Ісус відказав їм: «Ще мій час не надійшов, для вас же пора — завжди готова.
Then Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Не може світ вас ненавидіти, — а мене він ненавидить, бо я свідчу проти нього, що діла його лихі.
The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.
Тож ідіте ви на свято. Я на свято тепер не піду, бо не сповнився ще час мій.»
Мовивши так до них, залишився у Галилеї.
When He had said these things to them, He remained in Galilee.
Та коли брати його пішли на свято, то й він так само пішов, однак не явно, а наче потай.
The Heavenly Scholar
But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
Юдеї ж шукали його на святі, питалися: «Де він?»
Then the Jews sought Him at the feast, and said, “Where is He?”
І говорили багато про нього люди між собою: одні твердили, що він добрий, а інші відказували: Ні, — він лише народ туманить.
And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, “He is good”; others said, “No, on the contrary, He deceives the people.”
Однак ніхто не говорив про нього явно — зо страху перед юдеями.
However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
А як уже настала середина свята, увійшов Ісус у храм і почав навчати.
Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.
І дивувались юдеї, примовлявши: «Як він знає Писання, не вчившися.»
And the Jews marveled, saying, “How does this Man know letters, having never studied?”
А Ісус озвався і мовив до них: «Моя наука не моя, а того, хто послав мене.
Якщо хтось бажає його волю чинити, то і взнає він, чи наука ота від Бога, а чи я промовляю сам від себе.
If anyone wills to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.
Хто говорить сам від себе, той слави власної шукає. Хто ж того слави шукає, який послав його, той правдивий, і немає неправди в ньому.
He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
Хіба не дав вам Мойсей закону? А ніхто з вас закон не виконує! Чого бажаєте мене вбити?»
Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?”
Озвався народ: «Чи ти навіжений? Хто тебе вбити бажає?»
The people answered and said, “You have a demon. Who is seeking to kill You?”
А Ісус їм у відповідь: «Одне зробив я діло, і ви всі дивуєтесь.
Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel.
Тим то дав вам Мойсей обрізання, — воно й не від Мойсея, лише від предків, — і ви обрізуєте чоловіка в суботу.
Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
Чоловік приймає обрізання в суботу, щоб не був закон Мойсея порушений, — ви ж нарікаєте на мене, що я в суботу цілу людину здоровою вчинив!
If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?
Не судіте з вигляду зовнішнього — судіте справедливим судом!»
Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”
Казали отож деякі з єрусалимлян: «Чи не той це, що бажають його вбити?
Could This Be the Christ?
Now some of them from Jerusalem said, “Is this not He whom they seek to kill?
Now some of them from Jerusalem said, “Is this not He whom they seek to kill?
Ось він говорить явно, і йому нічого не кажуть. Невже старшина і справді визнала, що він Христос?
Та ми про нього знаємо, звідкіля він. А Христос коли прийде, то ніхто не знатиме, звідки він.»
However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.”
Отож Ісус промовив голосно, навчаючи у святині: «І мене знаєте, і знаєте, звідкіля я. Однак прийшов я не від себе самого, правдивий же той, хто послав мене, — а того ви не знаєте.
Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, “You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
Я ж його знаю, бо я від нього, і він мене послав.»
Тим то й хотіли вони схопити його. Та ніхто не наклав рук на нього — не настала бо ще його година.
Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
Численні з народу увірували в нього і казали: «Невже Христос, коли прийде, то більше чудес чинитиме, аніж цей учинив?»
And many of the people believed in Him, and said, “When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?”
Зачули фарисеї, що народ отак гомонів про нього, тож первосвященики й фарисеї вислали слуг, щоб його схопити.
Jesus and the Religious Leaders
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.
Тоді Ісус промовив: «Ще трохи часу я з вами — і піду до того, хто мене послав.
Шукатимете мене — і не знайдете. І де я буду — не зможете прийти.»
You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”
Юдеї ж говорили між собою: «Куди то він хоче податися, що ми і не знайдемо його? Чи не до отих розсіяних між греками волить іти ще й греків навчати?
Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Що він отим словом сказати хотів: Шукатимете мене, і не знайдете, і де я буду, не зможете прийти?»
What is this thing that He said, ‘You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come’?”
Останнього ж великого дня свята стояв Ісус і закликав на ввесь голос: «Коли спраглий хтось, нехай прийде до мене і п'є!
The Promise of the Holy Spirit
On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
Хто вірує в мене, як Писання каже, то ріки води живої з нутра його потечуть!»
He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.”
Так він про Духа казав, що його мали прийняти ті, які увірували в нього. Не прийшов був ще Дух Святий, бо Ісус не був ще прославлений.
Численні ж з народу, вчувши ті слова, казали: «Він дійсно пророк.»
Інші ж: «Він — Христос.» Ще інші: «Чи з Галилеї Христос прийде?
Others said, “This is the Christ.”
But some said, “Will the Christ come out of Galilee?
But some said, “Will the Christ come out of Galilee?
Хіба в Писанні не сказано, ще з роду Давидового Христос прийде, з села Вифлеєму, звідки був Давид?»
Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
І роздор виник із-за нього серед народу.
So there was a division among the people because of Him.
Бажали і схопити його деякі, та ніхто не наклав рук на нього.
Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.
Повернулись, отже, слуги до первосвящеників та фарисеїв, а ті питають їх: «Чому не привели його?»
Rejected by the Authorities
Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”
Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”
Слуги ж відказують: «Ніколи чоловік не говорив так, як цей чоловік говорить.»
The officers answered, “No man ever spoke like this Man!”
Фарисеї ж: «Чи й не ви дали себе звести?
Then the Pharisees answered them, “Are you also deceived?
Невже хтось із старшини або фарисеїв увірував у нього?
Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?
Та проклятий той народ, що закону не знає!»
But this crowd that does not know the law is accursed.”
Але озвавсь до них Никодим, що приходив до нього вночі, а був же один з них:
«Чи дозволяє наш закон засуджувати чоловіка, не вислухавши його спершу та й не довідавшися, що він робить?»
“Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?”
Ті ж йому: «Чи і ти з Галилеї? Розвідайся, то й побачиш: з Галилеї пророк не приходить.»