Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
І по тому ходив Ісус Галилеєю; він не хотів більше ходити Юдеєю, бо юдеї бажали убити його.
Jesus and His Brothers
After this, Jesus traveled around Galilee. He wanted to stay out of Judea, where the Jewish leaders were plotting his death.
After this, Jesus traveled around Galilee. He wanted to stay out of Judea, where the Jewish leaders were plotting his death.
Отож мовили до нього брати його: «Йди таки в Юдею звідсіль: нехай і учні твої побачать діла, що їх ти робиш.
and Jesus’ brothers said to him, “Leave here and go to Judea, where your followers can see your miracles!
Ніхто бо не чинить нічого тайно, коли сам явним бути бажає. Якщо ти таке робиш, то і яви себе світові.»
You can’t become famous if you hide like this! If you can do such wonderful things, show yourself to the world!”
Тоді Ісус відказав їм: «Ще мій час не надійшов, для вас же пора — завжди готова.
Jesus replied, “Now is not the right time for me to go, but you can go anytime.
Не може світ вас ненавидіти, — а мене він ненавидить, бо я свідчу проти нього, що діла його лихі.
The world can’t hate you, but it does hate me because I accuse it of doing evil.
Тож ідіте ви на свято. Я на свято тепер не піду, бо не сповнився ще час мій.»
Та коли брати його пішли на свято, то й він так само пішов, однак не явно, а наче потай.
Jesus Teaches Openly at the Temple
But after his brothers left for the festival, Jesus also went, though secretly, staying out of public view.
Юдеї ж шукали його на святі, питалися: «Де він?»
The Jewish leaders tried to find him at the festival and kept asking if anyone had seen him.
І говорили багато про нього люди між собою: одні твердили, що він добрий, а інші відказували: Ні, — він лише народ туманить.
There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some argued, “He’s a good man,” but others said, “He’s nothing but a fraud who deceives the people.”
Однак ніхто не говорив про нього явно — зо страху перед юдеями.
But no one had the courage to speak favorably about him in public, for they were afraid of getting in trouble with the Jewish leaders.
А як уже настала середина свята, увійшов Ісус у храм і почав навчати.
Then, midway through the festival, Jesus went up to the Temple and began to teach.
І дивувались юдеї, примовлявши: «Як він знає Писання, не вчившися.»
А Ісус озвався і мовив до них: «Моя наука не моя, а того, хто послав мене.
So Jesus told them, “My message is not my own; it comes from God who sent me.
Якщо хтось бажає його волю чинити, то і взнає він, чи наука ота від Бога, а чи я промовляю сам від себе.
Anyone who wants to do the will of God will know whether my teaching is from God or is merely my own.
Хто говорить сам від себе, той слави власної шукає. Хто ж того слави шукає, який послав його, той правдивий, і немає неправди в ньому.
Those who speak for themselves want glory only for themselves, but a person who seeks to honor the one who sent him speaks truth, not lies.
Хіба не дав вам Мойсей закону? А ніхто з вас закон не виконує! Чого бажаєте мене вбити?»
Moses gave you the law, but none of you obeys it! In fact, you are trying to kill me.”
Озвався народ: «Чи ти навіжений? Хто тебе вбити бажає?»
The crowd replied, “You’re demon possessed! Who’s trying to kill you?”
А Ісус їм у відповідь: «Одне зробив я діло, і ви всі дивуєтесь.
Jesus replied, “I did one miracle on the Sabbath, and you were amazed.
Тим то дав вам Мойсей обрізання, — воно й не від Мойсея, лише від предків, — і ви обрізуєте чоловіка в суботу.
But you work on the Sabbath, too, when you obey Moses’ law of circumcision. (Actually, this tradition of circumcision began with the patriarchs, long before the law of Moses.)
Чоловік приймає обрізання в суботу, щоб не був закон Мойсея порушений, — ви ж нарікаєте на мене, що я в суботу цілу людину здоровою вчинив!
For if the correct time for circumcising your son falls on the Sabbath, you go ahead and do it so as not to break the law of Moses. So why should you be angry with me for healing a man on the Sabbath?
Не судіте з вигляду зовнішнього — судіте справедливим судом!»
Look beneath the surface so you can judge correctly.”
Казали отож деякі з єрусалимлян: «Чи не той це, що бажають його вбити?
Is Jesus the Messiah?
Some of the people who lived in Jerusalem started to ask each other, “Isn’t this the man they are trying to kill?
Ось він говорить явно, і йому нічого не кажуть. Невже старшина і справді визнала, що він Христос?
But here he is, speaking in public, and they say nothing to him. Could our leaders possibly believe that he is the Messiah?
Та ми про нього знаємо, звідкіля він. А Христос коли прийде, то ніхто не знатиме, звідки він.»
But how could he be? For we know where this man comes from. When the Messiah comes, he will simply appear; no one will know where he comes from.”
Отож Ісус промовив голосно, навчаючи у святині: «І мене знаєте, і знаєте, звідкіля я. Однак прийшов я не від себе самого, правдивий же той, хто послав мене, — а того ви не знаєте.
While Jesus was teaching in the Temple, he called out, “Yes, you know me, and you know where I come from. But I’m not here on my own. The one who sent me is true, and you don’t know him.
Я ж його знаю, бо я від нього, і він мене послав.»
But I know him because I come from him, and he sent me to you.”
Тим то й хотіли вони схопити його. Та ніхто не наклав рук на нього — не настала бо ще його година.
Численні з народу увірували в нього і казали: «Невже Христос, коли прийде, то більше чудес чинитиме, аніж цей учинив?»
Many among the crowds at the Temple believed in him. “After all,” they said, “would you expect the Messiah to do more miraculous signs than this man has done?”
Зачули фарисеї, що народ отак гомонів про нього, тож первосвященики й фарисеї вислали слуг, щоб його схопити.
When the Pharisees heard that the crowds were whispering such things, they and the leading priests sent Temple guards to arrest Jesus.
Тоді Ісус промовив: «Ще трохи часу я з вами — і піду до того, хто мене послав.
But Jesus told them, “I will be with you only a little longer. Then I will return to the one who sent me.
Шукатимете мене — і не знайдете. І де я буду — не зможете прийти.»
You will search for me but not find me. And you cannot go where I am going.”
Юдеї ж говорили між собою: «Куди то він хоче податися, що ми і не знайдемо його? Чи не до отих розсіяних між греками волить іти ще й греків навчати?
Що він отим словом сказати хотів: Шукатимете мене, і не знайдете, і де я буду, не зможете прийти?»
What does he mean when he says, ‘You will search for me but not find me,’ and ‘You cannot go where I am going’?”
Останнього ж великого дня свята стояв Ісус і закликав на ввесь голос: «Коли спраглий хтось, нехай прийде до мене і п'є!
Jesus Promises Living Water
On the last day, the climax of the festival, Jesus stood and shouted to the crowds, “Anyone who is thirsty may come to me!
Хто вірує в мене, як Писання каже, то ріки води живої з нутра його потечуть!»
Так він про Духа казав, що його мали прийняти ті, які увірували в нього. Не прийшов був ще Дух Святий, бо Ісус не був ще прославлений.
Численні ж з народу, вчувши ті слова, казали: «Він дійсно пророк.»
Інші ж: «Він — Христос.» Ще інші: «Чи з Галилеї Христос прийде?
Others said, “He is the Messiah.” Still others said, “But he can’t be! Will the Messiah come from Galilee?
Хіба в Писанні не сказано, ще з роду Давидового Христос прийде, з села Вифлеєму, звідки був Давид?»
Бажали і схопити його деякі, та ніхто не наклав рук на нього.
Some even wanted him arrested, but no one laid a hand on him.
Повернулись, отже, слуги до первосвящеників та фарисеїв, а ті питають їх: «Чому не привели його?»
When the Temple guards returned without having arrested Jesus, the leading priests and Pharisees demanded, “Why didn’t you bring him in?”
Слуги ж відказують: «Ніколи чоловік не говорив так, як цей чоловік говорить.»
“We have never heard anyone speak like this!” the guards responded.
Фарисеї ж: «Чи й не ви дали себе звести?
“Have you been led astray, too?” the Pharisees mocked.
Невже хтось із старшини або фарисеїв увірував у нього?
“Is there a single one of us rulers or Pharisees who believes in him?
Та проклятий той народ, що закону не знає!»
This foolish crowd follows him, but they are ignorant of the law. God’s curse is on them!”
Але озвавсь до них Никодим, що приходив до нього вночі, а був же один з них:
Then Nicodemus, the leader who had met with Jesus earlier, spoke up.
«Чи дозволяє наш закон засуджувати чоловіка, не вислухавши його спершу та й не довідавшися, що він робить?»
“Is it legal to convict a man before he is given a hearing?” he asked.
Ті ж йому: «Чи і ти з Галилеї? Розвідайся, то й побачиш: з Галилеї пророк не приходить.»