Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Подавсь Ісус на Оливну гору.
Jesus Delivers the Adulterous Woman
Jesus went unto the mount of Olives.
Jesus went unto the mount of Olives.
Та вдосвіта знову прибув до храму, й усі люди посходились до нього; він же, сівши, навчав їх.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
І привели тоді книжники і фарисеї до нього жінку, спійману на перелюбі, поставили її посередині,
And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
і кажуть до нього: «Учителю, жінку оцю спіймано саме на перелюбнім вчинку.
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
Каменувати отаких приписав нам Мойсей у законі. Що ж ти на те?»
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
Іспитували вони його, казавши так, — щоб мати чим оскаржити його. А Ісус нахилився додолу і писав пальцем по землі.
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
А що вони наполягали та допитувалися в нього, то він підвівсь і каже до них: «Хто з вас без гріха, — нехай перший кидає у неї камінь!»
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
Почувши таке, почали вони виходити один по одному, почавши з щонайстарших аж до останніх. І залишилися тільки Ісус та жінка, що стояла посередині.
And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
Підвівсь Ісус, а нікого, крім жінки, не побачивши, мовить до неї: «Де ж вони, жінко, оті твої обвинувачі? Ніхто не осудив тебе?»
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
«Ніхто, Господи», — відповіла. Тоді Ісус до неї: «То і я тебе не осуджую. Йди та вже віднині не гріши.»
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
І ще промовляв до них Ісус, і так їм казав: «Я — світло світу. Хто йде за мною, не блукатиме у темряві, а матиме світло життя.»
Jesus the Light of the World
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Отож і мовили до нього фарисеї: «Свідчиш сам за себе — неправдиве твоє свідоцтво.»
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
А Ісус їм відказує: «Хоч я і свідчу за себе сам, та свідоцтво моє правдиве, бо я знаю, звідкіля прийшов я і куди йду. Ви ж не знаєте, звідкіля приходжу і куди відходжу.
Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
Коли я суджу, то суд мій правдивий, бо не сам я, а з Отцем, який послав мене.
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
Та й у законі вашім написано, що свідоцтво двох людей — правдиве.
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
Я свідчу про себе самого, — й Отець, який послав мене, про мене свідчить.»
I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
Тоді вони сказали йому: «Де ж твій Отець?» Відрік Ісус: «Ані мене не знаєте, ані Отця мого. Якби знали ви мене, то й Отця мого теж знали б.»
Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
Промовив він ті слова біля скарбниці, коли навчав у храмі. І ніхто його не схопив, бо не прийшла ще година його.
These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
А й ще їм сказав: «Я відійду, а ви мене шукатимете та й помрете у грісі вашім. Куди я відійду, неспроможні ви прийти.»
Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
Тож юдеї мовляли: «Може, він самого себе вб'є, коли ото каже: Куди я відійду, неспроможні ви прийти?»
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
І далі ще казав їм: «Ви здолу, я — згори. Ви з цього світу, я — не з цього світу.
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
Тим я і сказав вам: Помрете у гріхах ваших. Бо коли не увіруєте, що я — Сущий, помрете у ваших гріхах.»
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
Тоді вони йому: «Хто ж ти такий?» Ісус же їм відрік: «Споконвічний, як я і казав вам.
Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
Багато чого маю я про вас сказати й осудити. Та той, хто послав мене, правдивий, і що я чув від нього, те й у світі говорю.»
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
А вони й не збагнули, що він про Отця їм говорив.
They understood not that he spake to them of the Father.
Тоді Ісус до них мовив: «Коли вгору Чоловічого Сина піднесете, тоді взнаєте, що Сущий я і що від себе не чиню нічого, але як навчав мене Отець мій, говорю,
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
і що той, хто послав мене, — зо мною Сущий. Не полишив він мене самого, бо я постійно те чиню, що довподоби йому.»
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
І коли говорив так, численні увірували в нього.
As he spake these words, many believed on him.
І казав Ісус до тих юдеїв, які увірували в нього: «Коли ви перебуватимете в моїм слові, ви дійсно будете учнями моїми
The Truth will Set You Free
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
і спізнаєте правду, і правда визволить вас.»
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
Ті йому й відказали: «Потомки ми Авраамові й не були ми ніколи невольниками ні в кого. Чого ж говориш: Визволитеся, мовляв?»
They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
Ісус же їм: «Істинно, істинно кажу вам: Кожен, хто гріх чинить — гріха невольник!
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
Невольник не перебуває в домі повсякчас — повсякчас перебуває син.
And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
Тож коли Син вас визволить, то справді станете вільні.
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
Знаю, що Авраамові ви потомки. Бажаєте, однак, мене вбити, слово бо моє не має місця у вашому серці.
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
Переказую я те, що бачив в Отця мого, а ви те робите, що чули у вашого батька.»
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
Ті йому мовили у відповідь: «Авраам наш батько.» Каже ж їм Ісус: «Були б ви дітьми Авраамовими — чинили б ви діла Авраамові.
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
Та ось тепер бажаєте вбити мене, чоловіка, який вам правду сказав, ту, що її від Бога вчув. Не робив так Авраам.
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
Ви чините діла вашого батька.» «Ми не з розпусти вродились, — кажуть йому ті; один лише Отець у нас: Бог.»
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
А Ісус їм: «Був би Бог ваш Отець, любили б ви мене, бо я вийшов від Бога і прийшов: не від себе самого прийшов, а він послав мене.
The Children of the Devil
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
Чого ж не розумієте, що я кажу? Бо слова мого ви слухати неспроможні.
Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
Диявол вам батьком, тож волите за волею батька вашого чинити. А був він душогубець від початку, і правди він не тримався, бо правди нема в ньому. Коли говорить брехню, зо свого говорить, бо він брехун і батько лжі.
Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
Мені ж, що правду вам каже, ви не вірите.
And because I tell you the truth, ye believe me not.
Хто з вас може довести гріх мені? То чого, коли я правду кажу, ви мені не вірите?
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
Хто від Бога, той слухає слова Божі. Ви ж тому й не слухаєте, бо ви не від Бога.»
He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
Озвались юдеї, і сказали йому: «Чи неправильно ми кажемо, що самарянин єси ще й навіжений?»
Before Abraham Was, I Am
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
Відповів Ісус: «Не навіжений я, а шаную Отця мого; ви ж — зневажаєте мене.
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
Слави для себе я не шукаю. Є — хто шукає і судить.
And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
Істинно, істинно говорю вам: Хто моє слово берегтиме, повіки не побачить смерти.»
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
А юдеї йому: «Аж тепер ми збагнули, що ти таки навіжений. Авраам помер, і пророки, а ти твердиш: Хто берегтиме моє слово, той смерти не зазнає повіки.
Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
Невже більший ти, ніж Авраам, наш батько, який помер? А й пророки померли. Кого ти з себе робиш?»
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
Ісус відрік: «Якщо я самого себе прославляю, слава моя — ніщо. Отець же мій, про якого кажете: Він Бог наш, — той мене прославляє.
Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
Та ви його не спізнали, я ж знаю його. І коли сказав би я, що не знаю його, був би і я такий, як ви, неправдомовець. Та я його знаю і бережу його слово.
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
Авраам, ваш батько, сповнений був радощів звидіти день мій — і звидів, і втішився.»
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
Юдеї ж йому: «Ще й п'ятдесят років нема тобі, а ти Авраама бачив?»
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
І сказав їм Ісус: «Істинно, істинно кажу вам: Перше, ніж був Авраам, Я є.»
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.