Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 7) | (Івана 9) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Подавсь Ісус на Оливну гору.
  • The Adulterous Woman

    But Jesus went to the Mount of Olives.
  • Та вдосвіта знову прибув до храму, й усі люди посходились до нього; він же, сівши, навчав їх.
  • Early in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.
  • І привели тоді книжники і фарисеї до нього жінку, спійману на перелюбі, поставили її посередині,
  • The scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the center of the court,
  • і кажуть до нього: «Учителю, жінку оцю спіймано саме на перелюбнім вчинку.
  • they said to Him, “Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.
  • Каменувати отаких приписав нам Мойсей у законі. Що ж ти на те?»
  • “Now in the Law Moses commanded us to stone such women; what then do You say?”
  • Іспитували вони його, казавши так, — щоб мати чим оскаржити його. А Ісус нахилився додолу і писав пальцем по землі.
  • They were saying this, testing Him, so that they might have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground.
  • А що вони наполягали та допитувалися в нього, то він підвівсь і каже до них: «Хто з вас без гріха, — нехай перший кидає у неї камінь!»
  • But when they persisted in asking Him, He straightened up, and said to them, “He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her.”
  • І знову нахилившись, писав по землі.
  • Again He stooped down and wrote on the ground.
  • Почувши таке, почали вони виходити один по одному, почавши з щонайстарших аж до останніх. І залишилися тільки Ісус та жінка, що стояла посередині.
  • When they heard it, they began to go out one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman, where she was, in the center of the court.
  • Підвівсь Ісус, а нікого, крім жінки, не побачивши, мовить до неї: «Де ж вони, жінко, оті твої обвинувачі? Ніхто не осудив тебе?»
  • Straightening up, Jesus said to her, “Woman, where are they? Did no one condemn you?”
  • «Ніхто, Господи», — відповіла. Тоді Ісус до неї: «То і я тебе не осуджую. Йди та вже віднині не гріши.»
  • She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more.”]
  • І ще промовляв до них Ісус, і так їм казав: «Я — світло світу. Хто йде за мною, не блукатиме у темряві, а матиме світло життя.»

  • Jesus Is the Light of the World

    Then Jesus again spoke to them, saying, “I am the Light of the world; he who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life.”
  • Отож і мовили до нього фарисеї: «Свідчиш сам за себе — неправдиве твоє свідоцтво.»
  • So the Pharisees said to Him, “You are testifying about Yourself; Your testimony is not true.”
  • А Ісус їм відказує: «Хоч я і свідчу за себе сам, та свідоцтво моє правдиве, бо я знаю, звідкіля прийшов я і куди йду. Ви ж не знаєте, звідкіля приходжу і куди відходжу.
  • Jesus answered and said to them, “Even if I testify about Myself, My testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.
  • Ви судите за тілом — я не суджу нікого.
  • “You judge according to the flesh; I am not judging anyone.
  • Коли я суджу, то суд мій правдивий, бо не сам я, а з Отцем, який послав мене.
  • “But even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone in it, but I and the Father who sent Me.
  • Та й у законі вашім написано, що свідоцтво двох людей — правдиве.
  • “Even in your law it has been written that the testimony of two men is true.
  • Я свідчу про себе самого, — й Отець, який послав мене, про мене свідчить.»
  • “I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me.”
  • Тоді вони сказали йому: «Де ж твій Отець?» Відрік Ісус: «Ані мене не знаєте, ані Отця мого. Якби знали ви мене, то й Отця мого теж знали б.»
  • So they were saying to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also.”
  • Промовив він ті слова біля скарбниці, коли навчав у храмі. І ніхто його не схопив, бо не прийшла ще година його.
  • These words He spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.
  • А й ще їм сказав: «Я відійду, а ви мене шукатимете та й помрете у грісі вашім. Куди я відійду, неспроможні ви прийти.»
  • Then He said again to them, “I go away, and you will seek Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come.”
  • Тож юдеї мовляли: «Може, він самого себе вб'є, коли ото каже: Куди я відійду, неспроможні ви прийти
  • So the Jews were saying, “Surely He will not kill Himself, will He, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
  • І далі ще казав їм: «Ви здолу, я — згори. Ви з цього світу, я — не з цього світу.
  • And He was saying to them, “You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.
  • Тим я і сказав вам: Помрете у гріхах ваших. Бо коли не увіруєте, що я — Сущий, помрете у ваших гріхах.»
  • “Therefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am He, you will die in your sins.”
  • Тоді вони йому: «Хто ж ти такий?» Ісус же їм відрік: «Споконвічний, як я і казав вам.
  • So they were saying to Him, “Who are You?” Jesus said to them, “What have I been saying to you from the beginning?
  • Багато чого маю я про вас сказати й осудити. Та той, хто послав мене, правдивий, і що я чув від нього, те й у світі говорю.»
  • “I have many things to speak and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I speak to the world.”
  • А вони й не збагнули, що він про Отця їм говорив.
  • They did not realize that He had been speaking to them about the Father.
  • Тоді Ісус до них мовив: «Коли вгору Чоловічого Сина піднесете, тоді взнаєте, що Сущий я і що від себе не чиню нічого, але як навчав мене Отець мій, говорю,
  • So Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me.
  • і що той, хто послав мене, — зо мною Сущий. Не полишив він мене самого, бо я постійно те чиню, що довподоби йому.»
  • “And He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him.”
  • І коли говорив так, численні увірували в нього.
  • As He spoke these things, many came to believe in Him.
  • І казав Ісус до тих юдеїв, які увірували в нього: «Коли ви перебуватимете в моїм слові, ви дійсно будете учнями моїми

  • The Truth Will Make You Free

    So Jesus was saying to those Jews who had believed Him, “If you continue in My word, then you are truly disciples of Mine;
  • і спізнаєте правду, і правда визволить вас.»
  • and you will know the truth, and the truth will make you free.”
  • Ті йому й відказали: «Потомки ми Авраамові й не були ми ніколи невольниками ні в кого. Чого ж говориш: Визволитеся, мовляв
  • They answered Him, “We are Abraham’s descendants and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, ‘You will become free’?”
  • Ісус же їм: «Істинно, істинно кажу вам: Кожен, хто гріх чинить — гріха невольник!
  • Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.
  • Невольник не перебуває в домі повсякчас — повсякчас перебуває син.
  • “The slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.
  • Тож коли Син вас визволить, то справді станете вільні.
  • “So if the Son makes you free, you will be free indeed.
  • Знаю, що Авраамові ви потомки. Бажаєте, однак, мене вбити, слово бо моє не має місця у вашому серці.
  • “I know that you are Abraham’s descendants; yet you seek to kill Me, because My word has no place in you.
  • Переказую я те, що бачив в Отця мого, а ви те робите, що чули у вашого батька.»
  • “I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father.”
  • Ті йому мовили у відповідь: «Авраам наш батько.» Каже ж їм Ісус: «Були б ви дітьми Авраамовими — чинили б ви діла Авраамові.
  • They answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you are Abraham’s children, do the deeds of Abraham.
  • Та ось тепер бажаєте вбити мене, чоловіка, який вам правду сказав, ту, що її від Бога вчув. Не робив так Авраам.
  • “But as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.
  • Ви чините діла вашого батька.» «Ми не з розпусти вродились, — кажуть йому ті; один лише Отець у нас: Бог.»
  • “You are doing the deeds of your father.” They said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father: God.”
  • А Ісус їм: «Був би Бог ваш Отець, любили б ви мене, бо я вийшов від Бога і прийшов: не від себе самого прийшов, а він послав мене.
  • Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and have come from God, for I have not even come on My own initiative, but He sent Me.
  • Чого ж не розумієте, що я кажу? Бо слова мого ви слухати неспроможні.
  • “Why do you not understand what I am saying? It is because you cannot hear My word.
  • Диявол вам батьком, тож волите за волею батька вашого чинити. А був він душогубець від початку, і правди він не тримався, бо правди нема в ньому. Коли говорить брехню, зо свого говорить, бо він брехун і батько лжі.
  • “You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own nature, for he is a liar and the father of lies.
  • Мені ж, що правду вам каже, ви не вірите.
  • “But because I speak the truth, you do not believe Me.
  • Хто з вас може довести гріх мені? То чого, коли я правду кажу, ви мені не вірите?
  • “Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?
  • Хто від Бога, той слухає слова Божі. Ви ж тому й не слухаєте, бо ви не від Бога.»
  • “He who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God.”
  • Озвались юдеї, і сказали йому: «Чи неправильно ми кажемо, що самарянин єси ще й навіжений?»
  • The Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”
  • Відповів Ісус: «Не навіжений я, а шаную Отця мого; ви ж — зневажаєте мене.
  • Jesus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
  • Слави для себе я не шукаю. Є — хто шукає і судить.
  • “But I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.
  • Істинно, істинно говорю вам: Хто моє слово берегтиме, повіки не побачить смерти.»
  • “Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death.”
  • А юдеї йому: «Аж тепер ми збагнули, що ти таки навіжений. Авраам помер, і пророки, а ти твердиш: Хто берегтиме моє слово, той смерти не зазнає повіки.
  • The Jews said to Him, “Now we know that You have a demon. Abraham died, and the prophets also; and You say, ‘If anyone keeps My word, he will never taste of death.’
  • Невже більший ти, ніж Авраам, наш батько, який помер? А й пророки померли. Кого ти з себе робиш?»
  • “Surely You are not greater than our father Abraham, who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be?
  • Ісус відрік: «Якщо я самого себе прославляю, слава моя — ніщо. Отець же мій, про якого кажете: Він Бог наш, — той мене прославляє.
  • Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say, ‘He is our God’;
  • Та ви його не спізнали, я ж знаю його. І коли сказав би я, що не знаю його, був би і я такий, як ви, неправдомовець. Та я його знаю і бережу його слово.
  • and you have not come to know Him, but I know Him; and if I say that I do not know Him, I will be a liar like you, but I do know Him and keep His word.
  • Авраам, ваш батько, сповнений був радощів звидіти день мій — і звидів, і втішився.»
  • “Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”
  • Юдеї ж йому: «Ще й п'ятдесят років нема тобі, а ти Авраама бачив?»
  • So the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”
  • І сказав їм Ісус: «Істинно, істинно кажу вам: Перше, ніж був Авраам, Я є.»
  • Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am.”
  • І вхопили каміння, щоб кинути на нього, — та Ісус перейшов посеред них і полишив храм.
  • Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple.

  • ← (Івана 7) | (Івана 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025