Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Та вдосвіта знову прибув до храму, й усі люди посходились до нього; він же, сівши, навчав їх.
At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.
І привели тоді книжники і фарисеї до нього жінку, спійману на перелюбі, поставили її посередині,
The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group
і кажуть до нього: «Учителю, жінку оцю спіймано саме на перелюбнім вчинку.
and said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
Каменувати отаких приписав нам Мойсей у законі. Що ж ти на те?»
In the Law Moses commanded us to stone such women.Now what do you say?”
Іспитували вони його, казавши так, — щоб мати чим оскаржити його. А Ісус нахилився додолу і писав пальцем по землі.
They were using this question as a trap,in order to have a basis for accusing him.
But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.
But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.
А що вони наполягали та допитувалися в нього, то він підвівсь і каже до них: «Хто з вас без гріха, — нехай перший кидає у неї камінь!»
When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, “Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her.”
Почувши таке, почали вони виходити один по одному, почавши з щонайстарших аж до останніх. І залишилися тільки Ісус та жінка, що стояла посередині.
At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.
Підвівсь Ісус, а нікого, крім жінки, не побачивши, мовить до неї: «Де ж вони, жінко, оті твої обвинувачі? Ніхто не осудив тебе?»
Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
«Ніхто, Господи», — відповіла. Тоді Ісус до неї: «То і я тебе не осуджую. Йди та вже віднині не гріши.»
“No one, sir,” she said.
“Then neither do I condemn you,”Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.”
“Then neither do I condemn you,”Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.”
І ще промовляв до них Ісус, і так їм казав: «Я — світло світу. Хто йде за мною, не блукатиме у темряві, а матиме світло життя.»
Dispute Over Jesus’ Testimony
When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
Отож і мовили до нього фарисеї: «Свідчиш сам за себе — неправдиве твоє свідоцтво.»
The Pharisees challenged him, “Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid.”
А Ісус їм відказує: «Хоч я і свідчу за себе сам, та свідоцтво моє правдиве, бо я знаю, звідкіля прийшов я і куди йду. Ви ж не знаєте, звідкіля приходжу і куди відходжу.
Jesus answered, “Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going.
Ви судите за тілом — я не суджу нікого.
You judge by human standards; I pass judgment on no one.
Коли я суджу, то суд мій правдивий, бо не сам я, а з Отцем, який послав мене.
But if I do judge, my decisions are true, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.
Та й у законі вашім написано, що свідоцтво двох людей — правдиве.
In your own Law it is written that the testimony of two witnesses is true.
Я свідчу про себе самого, — й Отець, який послав мене, про мене свідчить.»
I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me.”
Тоді вони сказали йому: «Де ж твій Отець?» Відрік Ісус: «Ані мене не знаєте, ані Отця мого. Якби знали ви мене, то й Отця мого теж знали б.»
Then they asked him, “Where is your father?”
“You do not know me or my Father,” Jesus replied. “If you knew me, you would know my Father also.”
“You do not know me or my Father,” Jesus replied. “If you knew me, you would know my Father also.”
Промовив він ті слова біля скарбниці, коли навчав у храмі. І ніхто його не схопив, бо не прийшла ще година його.
He spoke these words while teaching in the temple courts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his hour had not yet come.
А й ще їм сказав: «Я відійду, а ви мене шукатимете та й помрете у грісі вашім. Куди я відійду, неспроможні ви прийти.»
Dispute Over Who Jesus Is
Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.”
Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.”
Тож юдеї мовляли: «Може, він самого себе вб'є, коли ото каже: Куди я відійду, неспроможні ви прийти?»
This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘Where I go, you cannot come’?”
І далі ще казав їм: «Ви здолу, я — згори. Ви з цього світу, я — не з цього світу.
But he continued, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
Тим я і сказав вам: Помрете у гріхах ваших. Бо коли не увіруєте, що я — Сущий, помрете у ваших гріхах.»
I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am he, you will indeed die in your sins.”
Тоді вони йому: «Хто ж ти такий?» Ісус же їм відрік: «Споконвічний, як я і казав вам.
“Who are you?” they asked.
“Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
“Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
Багато чого маю я про вас сказати й осудити. Та той, хто послав мене, правдивий, і що я чув від нього, те й у світі говорю.»
“I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world.”
А вони й не збагнули, що він про Отця їм говорив.
They did not understand that he was telling them about his Father.
Тоді Ісус до них мовив: «Коли вгору Чоловічого Сина піднесете, тоді взнаєте, що Сущий я і що від себе не чиню нічого, але як навчав мене Отець мій, говорю,
і що той, хто послав мене, — зо мною Сущий. Не полишив він мене самого, бо я постійно те чиню, що довподоби йому.»
The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him.”
І казав Ісус до тих юдеїв, які увірували в нього: «Коли ви перебуватимете в моїм слові, ви дійсно будете учнями моїми
Dispute Over Whose Children Jesus’ Opponents Are
To the Jews who had believed him, Jesus said, “If you hold to my teaching, you are really my disciples.
To the Jews who had believed him, Jesus said, “If you hold to my teaching, you are really my disciples.
і спізнаєте правду, і правда визволить вас.»
Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
Ті йому й відказали: «Потомки ми Авраамові й не були ми ніколи невольниками ні в кого. Чого ж говориш: Визволитеся, мовляв?»
They answered him, “We are Abraham’s descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?”
Ісус же їм: «Істинно, істинно кажу вам: Кожен, хто гріх чинить — гріха невольник!
Jesus replied, “Very truly I tell you, everyone who sins is a slave to sin.
Невольник не перебуває в домі повсякчас — повсякчас перебуває син.
Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.
Тож коли Син вас визволить, то справді станете вільні.
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
Знаю, що Авраамові ви потомки. Бажаєте, однак, мене вбити, слово бо моє не має місця у вашому серці.
I know that you are Abraham’s descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word.
Переказую я те, що бачив в Отця мого, а ви те робите, що чули у вашого батька.»
Ті йому мовили у відповідь: «Авраам наш батько.» Каже ж їм Ісус: «Були б ви дітьми Авраамовими — чинили б ви діла Авраамові.
Та ось тепер бажаєте вбити мене, чоловіка, який вам правду сказав, ту, що її від Бога вчув. Не робив так Авраам.
As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
Ви чините діла вашого батька.» «Ми не з розпусти вродились, — кажуть йому ті; один лише Отець у нас: Бог.»
You are doing the works of your own father.”
“We are not illegitimate children,” they protested. “The only Father we have is God himself.”
“We are not illegitimate children,” they protested. “The only Father we have is God himself.”
А Ісус їм: «Був би Бог ваш Отець, любили б ви мене, бо я вийшов від Бога і прийшов: не від себе самого прийшов, а він послав мене.
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I have come here from God. I have not come on my own; God sent me.
Чого ж не розумієте, що я кажу? Бо слова мого ви слухати неспроможні.
Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say.
Диявол вам батьком, тож волите за волею батька вашого чинити. А був він душогубець від початку, і правди він не тримався, бо правди нема в ньому. Коли говорить брехню, зо свого говорить, бо він брехун і батько лжі.
You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father’s desires. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.
Мені ж, що правду вам каже, ви не вірите.
Yet because I tell the truth, you do not believe me!
Хто з вас може довести гріх мені? То чого, коли я правду кажу, ви мені не вірите?
Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don’t you believe me?
Хто від Бога, той слухає слова Божі. Ви ж тому й не слухаєте, бо ви не від Бога.»
Whoever belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”
Озвались юдеї, і сказали йому: «Чи неправильно ми кажемо, що самарянин єси ще й навіжений?»
Jesus’ Claims About Himself
The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?”
The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?”
Відповів Ісус: «Не навіжений я, а шаную Отця мого; ви ж — зневажаєте мене.
“I am not possessed by a demon,” said Jesus, “but I honor my Father and you dishonor me.
Слави для себе я не шукаю. Є — хто шукає і судить.
I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge.
Істинно, істинно говорю вам: Хто моє слово берегтиме, повіки не побачить смерти.»
Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death.”
А юдеї йому: «Аж тепер ми збагнули, що ти таки навіжений. Авраам помер, і пророки, а ти твердиш: Хто берегтиме моє слово, той смерти не зазнає повіки.
At this they exclaimed, “Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death.
Невже більший ти, ніж Авраам, наш батько, який помер? А й пророки померли. Кого ти з себе робиш?»
Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”
Ісус відрік: «Якщо я самого себе прославляю, слава моя — ніщо. Отець же мій, про якого кажете: Він Бог наш, — той мене прославляє.
Jesus replied, “If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.
Та ви його не спізнали, я ж знаю його. І коли сказав би я, що не знаю його, був би і я такий, як ви, неправдомовець. Та я його знаю і бережу його слово.
Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and obey his word.
Авраам, ваш батько, сповнений був радощів звидіти день мій — і звидів, і втішився.»
Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad.”
Юдеї ж йому: «Ще й п'ятдесят років нема тобі, а ти Авраама бачив?»
“You are not yet fifty years old,” they said to him, “and you have seen Abraham!”
І сказав їм Ісус: «Істинно, істинно кажу вам: Перше, ніж був Авраам, Я є.»
“Very truly I tell you,” Jesus answered, “before Abraham was born, I am!”