Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 7) | (Івана 9) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Подавсь Ісус на Оливну гору.
  • Jesus the Light of the World

    But Jesus went to the Mount of Olives.
  • Та вдосвіта знову прибув до храму, й усі люди посходились до нього; він же, сівши, навчав їх.
  • Now [a]early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them.
  • І привели тоді книжники і фарисеї до нього жінку, спійману на перелюбі, поставили її посередині,
  • Then the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,
  • і кажуть до нього: «Учителю, жінку оцю спіймано саме на перелюбнім вчинку.
  • they said to Him, “Teacher, [b]this woman was caught in adultery, in the very act.
  • Каменувати отаких приписав нам Мойсей у законі. Що ж ти на те?»
  • Now [c]Moses, in the law, commanded us [d]that such should be stoned. But what do You [e]say?”
  • Іспитували вони його, казавши так, — щоб мати чим оскаржити його. А Ісус нахилився додолу і писав пальцем по землі.
  • This they said, testing Him, that they might have something of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, [f]as though He did not hear.
  • А що вони наполягали та допитувалися в нього, то він підвівсь і каже до них: «Хто з вас без гріха, — нехай перший кидає у неї камінь!»
  • So when they continued asking Him, He [g]raised Himself up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw a stone at her first.”
  • І знову нахилившись, писав по землі.
  • And again He stooped down and wrote on the ground.
  • Почувши таке, почали вони виходити один по одному, почавши з щонайстарших аж до останніх. І залишилися тільки Ісус та жінка, що стояла посередині.
  • Then those who heard it, being[h] convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
  • Підвівсь Ісус, а нікого, крім жінки, не побачивши, мовить до неї: «Де ж вони, жінко, оті твої обвинувачі? Ніхто не осудив тебе?»
  • When Jesus had raised Himself up [i]and saw no one but the woman, He said to her, “Woman, where are those accusers [j]of yours? Has no one condemned you?”
  • «Ніхто, Господи», — відповіла. Тоді Ісус до неї: «То і я тебе не осуджую. Йди та вже віднині не гріши.»
  • She said, “No one, Lord.”
    And Jesus said to her, “Neither do I condemn you; go [k]and sin no more.”
  • І ще промовляв до них Ісус, і так їм казав: «Я — світло світу. Хто йде за мною, не блукатиме у темряві, а матиме світло життя.»
  • Then Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life.”
  • Отож і мовили до нього фарисеї: «Свідчиш сам за себе — неправдиве твоє свідоцтво.»
  • Jesus Defends His Self-Witness

    The Pharisees therefore said to Him, “You bear witness of Yourself; Your witness is not [l]true.”
  • А Ісус їм відказує: «Хоч я і свідчу за себе сам, та свідоцтво моє правдиве, бо я знаю, звідкіля прийшов я і куди йду. Ви ж не знаєте, звідкіля приходжу і куди відходжу.
  • Jesus answered and said to them, “Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.
  • Ви судите за тілом — я не суджу нікого.
  • You judge according to the flesh; I judge no one.
  • Коли я суджу, то суд мій правдивий, бо не сам я, а з Отцем, який послав мене.
  • And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I am with the Father who sent Me.
  • Та й у законі вашім написано, що свідоцтво двох людей — правдиве.
  • It is also written in your law that the testimony of two men is true.
  • Я свідчу про себе самого, — й Отець, який послав мене, про мене свідчить.»
  • I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me.”
  • Тоді вони сказали йому: «Де ж твій Отець?» Відрік Ісус: «Ані мене не знаєте, ані Отця мого. Якби знали ви мене, то й Отця мого теж знали б.»
  • Then they said to Him, “Where is Your Father?”
    Jesus answered, “You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.”
  • Промовив він ті слова біля скарбниці, коли навчав у храмі. І ніхто його не схопив, бо не прийшла ще година його.
  • These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come.
  • А й ще їм сказав: «Я відійду, а ви мене шукатимете та й помрете у грісі вашім. Куди я відійду, неспроможні ви прийти.»
  • Jesus Predicts His Departure

    Then Jesus said to them again, “I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come.”
  • Тож юдеї мовляли: «Може, він самого себе вб'є, коли ото каже: Куди я відійду, неспроможні ви прийти
  • So the Jews said, “Will He kill Himself, because He says, ‘Where I go you cannot come’?”
  • І далі ще казав їм: «Ви здолу, я — згори. Ви з цього світу, я — не з цього світу.
  • And He said to them, “You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
  • Тим я і сказав вам: Помрете у гріхах ваших. Бо коли не увіруєте, що я — Сущий, помрете у ваших гріхах.»
  • Therefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins.”
  • Тоді вони йому: «Хто ж ти такий?» Ісус же їм відрік: «Споконвічний, як я і казав вам.
  • Then they said to Him, “Who are You?”
    And Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
  • Багато чого маю я про вас сказати й осудити. Та той, хто послав мене, правдивий, і що я чув від нього, те й у світі говорю.»
  • I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him.”
  • А вони й не збагнули, що він про Отця їм говорив.
  • They did not understand that He spoke to them of the Father.
  • Тоді Ісус до них мовив: «Коли вгору Чоловічого Сина піднесете, тоді взнаєте, що Сущий я і що від себе не чиню нічого, але як навчав мене Отець мій, говорю,
  • Then Jesus said to them, “When you lift[m] up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.
  • і що той, хто послав мене, — зо мною Сущий. Не полишив він мене самого, бо я постійно те чиню, що довподоби йому.»
  • And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things that please Him.”
  • І коли говорив так, численні увірували в нього.
  • As He spoke these words, many believed in Him.
  • І казав Ісус до тих юдеїв, які увірували в нього: «Коли ви перебуватимете в моїм слові, ви дійсно будете учнями моїми
  • The Truth Shall Make You Free

    Then Jesus said to those Jews who believed Him, “If you abide in My word, you are My disciples indeed.
  • і спізнаєте правду, і правда визволить вас.»
  • And you shall know the truth, and the truth shall make you free.”
  • Ті йому й відказали: «Потомки ми Авраамові й не були ми ніколи невольниками ні в кого. Чого ж говориш: Визволитеся, мовляв
  • They answered Him, “We are Abraham’s descendants, and have never been in bondage to anyone. How can You say, ‘You will be made free’?”
  • Ісус же їм: «Істинно, істинно кажу вам: Кожен, хто гріх чинить — гріха невольник!
  • Jesus answered them, “Most assuredly, I say to you, whoever commits sin is a slave of sin.
  • Невольник не перебуває в домі повсякчас — повсякчас перебуває син.
  • And a slave does not abide in the house forever, but a son abides forever.
  • Тож коли Син вас визволить, то справді станете вільні.
  • Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed.
  • Знаю, що Авраамові ви потомки. Бажаєте, однак, мене вбити, слово бо моє не має місця у вашому серці.
  • Abraham’s Seed and Satan’s

    “I know that you are Abraham’s descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you.
  • Переказую я те, що бачив в Отця мого, а ви те робите, що чули у вашого батька.»
  • I speak what I have seen with My Father, and you do what you have [n]seen with your father.”
  • Ті йому мовили у відповідь: «Авраам наш батько.» Каже ж їм Ісус: «Були б ви дітьми Авраамовими — чинили б ви діла Авраамові.
  • They answered and said to Him, “Abraham is our father.”
    Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
  • Та ось тепер бажаєте вбити мене, чоловіка, який вам правду сказав, ту, що її від Бога вчув. Не робив так Авраам.
  • But now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.
  • Ви чините діла вашого батька.» «Ми не з розпусти вродились, — кажуть йому ті; один лише Отець у нас: Бог.»
  • You do the deeds of your father.”
    Then they said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father — God.”
  • А Ісус їм: «Був би Бог ваш Отець, любили б ви мене, бо я вийшов від Бога і прийшов: не від себе самого прийшов, а він послав мене.
  • Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me.
  • Чого ж не розумієте, що я кажу? Бо слова мого ви слухати неспроможні.
  • Why do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word.
  • Диявол вам батьком, тож волите за волею батька вашого чинити. А був він душогубець від початку, і правди він не тримався, бо правди нема в ньому. Коли говорить брехню, зо свого говорить, бо він брехун і батько лжі.
  • You are of your father the devil, and the desires of your father you want to do. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar and the father of it.
  • Мені ж, що правду вам каже, ви не вірите.
  • But because I tell the truth, you do not believe Me.
  • Хто з вас може довести гріх мені? То чого, коли я правду кажу, ви мені не вірите?
  • Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?
  • Хто від Бога, той слухає слова Божі. Ви ж тому й не слухаєте, бо ви не від Бога.»
  • He who is of God hears God’s words; therefore you do not hear, because you are not of God.”
  • Озвались юдеї, і сказали йому: «Чи неправильно ми кажемо, що самарянин єси ще й навіжений?»
  • Before Abraham Was, I AM

    Then the Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”
  • Відповів Ісус: «Не навіжений я, а шаную Отця мого; ви ж — зневажаєте мене.
  • Jesus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
  • Слави для себе я не шукаю. Є — хто шукає і судить.
  • And I do not seek My own glory; there is One who seeks and judges.
  • Істинно, істинно говорю вам: Хто моє слово берегтиме, повіки не побачить смерти.»
  • Most assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death.”
  • А юдеї йому: «Аж тепер ми збагнули, що ти таки навіжений. Авраам помер, і пророки, а ти твердиш: Хто берегтиме моє слово, той смерти не зазнає повіки.
  • Then the Jews said to Him, “Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets; and You say, ‘If anyone keeps My word he shall never taste death.’
  • Невже більший ти, ніж Авраам, наш батько, який помер? А й пророки померли. Кого ти з себе робиш?»
  • Are You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Who do You make Yourself out to be?”
  • Ісус відрік: «Якщо я самого себе прославляю, слава моя — ніщо. Отець же мій, про якого кажете: Він Бог наш, — той мене прославляє.
  • Jesus answered, “If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is [o]your God.
  • Та ви його не спізнали, я ж знаю його. І коли сказав би я, що не знаю його, був би і я такий, як ви, неправдомовець. Та я його знаю і бережу його слово.
  • Yet you have not known Him, but I know Him. And if I say, ‘I do not know Him,’ I shall be a liar like you; but I do know Him and keep His word.
  • Авраам, ваш батько, сповнений був радощів звидіти день мій — і звидів, і втішився.»
  • Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”
  • Юдеї ж йому: «Ще й п'ятдесят років нема тобі, а ти Авраама бачив?»
  • Then the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”
  • І сказав їм Ісус: «Істинно, істинно кажу вам: Перше, ніж був Авраам, Я є.»
  • Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM.”
  • І вхопили каміння, щоб кинути на нього, — та Ісус перейшов посеред них і полишив храм.
  • Then they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going[p] through the midst of them, and so passed by.

  • ← (Івана 7) | (Івана 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025