Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Переходивши, побачив Ісус чоловіка, зроду сліпого.
Jesus Heals a Man Born Blind
As he passed by, he saw a man blind from birth.
As he passed by, he saw a man blind from birth.
Запитали його, отже, учні його: «Учителю, хто згрішив? Він — чи батьки його, що сліпим він уродився?»
And his disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
«Ані він не згрішив, ані батьки його, — відказав Ісус, — але щоб ділам Божим виявитись на ньому!
Jesus answered, “It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him.
Поки дня, маємо виконувати діла того, хто послав мене, — бо ніч надходить, за якої ніхто не зможе діяти.
We must work the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work.
Сказавши те, сплюнув на землю, споготовив слиною глей і помастив глеєм очі сліпому.
Having said these things, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he anointed the man’s eyes with the mud
До нього ж сказав: «Іди, вмийся в купелі Силоамській», — що у перекладі означає: «Зісланій». Отож подався той, умився — і повернувся зрячим!
and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). So he went and washed and came back seeing.
Сусіди ж і ті, що бачили його раніше сліпим, заговорили: «Чи то ж не той, який ото все сидів — жебрачив?»
The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”
Одні казали: То він, — інші: Ні, лиш подібний до нього. Він же каже: «Це я!»
Some said, “It is he.” Others said, “No, but he is like him.” He kept saying, “I am the man.”
Тож питались його: «Як воно так, що прозріли твої очі?»
So they said to him, “Then how were your eyes opened?”
А він: «Чоловік, що Ісусом звуть його, споготовив глей, очі мені помастив та й мовив: Піди до Силоаму, вмийся. Я пішов, умився — і прозрів.»
He answered, “The man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me, ‘Go to Siloam and wash.’ So I went and washed and received my sight.”
Вони його тоді питають: «Де він?» — «Не знаю», каже той.
They said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
Тож ведуть того, хто сліпий був, до фарисеїв.
They brought to the Pharisees the man who had formerly been blind.
Було ж у суботу, коли то Ісус споготовив глею і відкрив йому очі.
Now it was a Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes.
То й фарисеї спитали його, як він прозрів. А він їм: «Глею поклав мені на очі, я вмився, й ось бачу.»
So the Pharisees again asked him how he had received his sight. And he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and I see.”
Деякі з фарисеїв твердили: «Не від Бога цей чоловік, бо суботи не дотримує.» Інші мовили: «Чи може ж грішний чоловік отакі чудеса чинити?» Отож суперечка була серед них.
Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” And there was a division among them.
І знову сліпому кажуть: «А ти що про нього кажеш — про те, що очі тобі відкрив?» Одрікає: «Пророк він.»
So they said again to the blind man, “What do you say about him, since he has opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
Проте юдеї щодо нього не вірили, що був він сліпий і прозрів, — аж поки не закликали батьків отого прозрілого.
Спитали їх: «Чи то ваш син, про котрого кажете, що сліпим він уродився? А тепер як же він бачить?»
and asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
Батьки його і відказали, мовивши: «Знаємо, що то наш син, і що сліпим він був уродився.
His parents answered, “We know that this is our son and that he was born blind.
А як він тепер бачить — не знаємо, і хто відкрив йому очі — не відаємо. Спитайте самого: він дорослий, сам про себе скаже.»
But how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age. He will speak for himself.”
Так батьки його казали, бо юдеїв страхалися: юдеї бо вже були домовилися, щоб виключити кожного з синагоги, хто Христом його визнаватиме.
Тим то батьки його й казали: Дорослий він, — самого спитайте.
Therefore his parents said, “He is of age; ask him.”
Отож удруге закликали чоловіка, що сліпим був, та й кажуть йому: «Богові славу воздай! Ми знаємо, що той чоловік — грішник.»
So for the second time they called the man who had been blind and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
«Чи грішник він, — озвався він, — я не знаю. Знаю одне: був я сліпим, а тепер бачу.»
He answered, “Whether he is a sinner I do not know. One thing I do know, that though I was blind, now I see.”
Вони ж йому на те знов: «Що він таке тобі сподіяв? Як він очі тобі відкрив?»
They said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Той їм відказує: «Я вже вам оповів, та ви не слухали. Навіщо іще чути хочете? Чи, може, і ви його учнями бажаєте стати?»
He answered them, “I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
Ті з лайкою накинулись на нього, і сказали: «Ти його учень! Ми — Мойсеєві учні!
And they reviled him, saying, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Ми знаємо: до Мойсея промовляв Бог. А цього не знаємо, звідкіля він.»
We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from.”
У відповідь чоловік сказав їм: «Ось воно, власне, і дивно, що ви не знаєте, звідкіля він, а він мені очі відкрив.
The man answered, “Why, this is an amazing thing! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.
Ми знаємо, що Бог не вислухує грішників, коли ж хтось побожний і його волю чинить — ось того він вислухує!
We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, God listens to him.
Нечувано одвіку, щоб хтонебудь відкрив очі сліповродженому.
Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind.
Був би він не від Бога — нічого не спроможен би був зробити!»
If this man were not from God, he could do nothing.”
Озвались і сказали йому: «Ти ввесь у гріхах уродився, а нас навчаєш?» І прогнали його геть.
They answered him, “You were born in utter sin, and would you teach us?” And they cast him out.
Довідався Ісус, що вони геть його прогнали, отож, зустрівши його, промовив до нього: «Віруєш у Чоловічого Сина?»
А той: «А хто він, Господи, щоб я вірував у нього?»
He answered, “And who is he, sir, that I may believe in him?”
Ісус же йому: «Ти бачив його; він — той, хто говорить з тобою.»
Jesus said to him, “You have seen him, and it is he who is speaking to you.”
Тоді той і сказав: «Вірую, Господи!» — і поклонився йому.
He said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
І мовив Ісус: «На суд у цей світ прийшов я: щоб ті, які не бачать, бачили, а ті, які бачать, — сліпими стали.»
Jesus said, “For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and those who see may become blind.”
Почули те деякі з фарисеїв, що були при ньому, і кажуть йому: «Невже і ми сліпі?»
Some of the Pharisees near him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”