Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 8) | (Івана 10) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Переходивши, побачив Ісус чоловіка, зроду сліпого.
  • Jesus Heals the Man Born Blind

    And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
  • Запитали його, отже, учні його: «Учителю, хто згрішив? Він — чи батьки його, що сліпим він уродився?»
  • And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
  • «Ані він не згрішив, ані батьки його, — відказав Ісус, — але щоб ділам Божим виявитись на ньому!
  • Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
  • Поки дня, маємо виконувати діла того, хто послав мене, — бо ніч надходить, за якої ніхто не зможе діяти.
  • I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
  • І поки я у світі — я світло світу.»
  • As long as I am in the world, I am the light of the world.
  • Сказавши те, сплюнув на землю, споготовив слиною глей і помастив глеєм очі сліпому.
  • When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
  • До нього ж сказав: «Іди, вмийся в купелі Силоамській», — що у перекладі означає: «Зісланій». Отож подався той, умився — і повернувся зрячим!
  • And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
  • Сусіди ж і ті, що бачили його раніше сліпим, заговорили: «Чи то ж не той, який ото все сидів — жебрачив?»
  • The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
  • Одні казали: То він, — інші: Ні, лиш подібний до нього. Він же каже: «Це я!»
  • Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
  • Тож питались його: «Як воно так, що прозріли твої очі?»
  • Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
  • А він: «Чоловік, що Ісусом звуть його, споготовив глей, очі мені помастив та й мовив: Піди до Силоаму, вмийся. Я пішов, умився — і прозрів.»
  • He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
  • Вони його тоді питають: «Де він?» — «Не знаю», каже той.
  • Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
  • Тож ведуть того, хто сліпий був, до фарисеїв.
  • The Pharisees Investigate

    They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
  • Було ж у суботу, коли то Ісус споготовив глею і відкрив йому очі.
  • And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
  • То й фарисеї спитали його, як він прозрів. А він їм: «Глею поклав мені на очі, я вмився, й ось бачу.»
  • Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
  • Деякі з фарисеїв твердили: «Не від Бога цей чоловік, бо суботи не дотримує.» Інші мовили: «Чи може ж грішний чоловік отакі чудеса чинити?» Отож суперечка була серед них.
  • Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
  • І знову сліпому кажуть: «А ти що про нього кажеш — про те, що очі тобі відкрив?» Одрікає: «Пророк він.»
  • They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
  • Проте юдеї щодо нього не вірили, що був він сліпий і прозрів, — аж поки не закликали батьків отого прозрілого.
  • But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
  • Спитали їх: «Чи то ваш син, про котрого кажете, що сліпим він уродився? А тепер як же він бачить?»
  • And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
  • Батьки його і відказали, мовивши: «Знаємо, що то наш син, і що сліпим він був уродився.
  • His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
  • А як він тепер бачить — не знаємо, і хто відкрив йому очі — не відаємо. Спитайте самого: він дорослий, сам про себе скаже.»
  • But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
  • Так батьки його казали, бо юдеїв страхалися: юдеї бо вже були домовилися, щоб виключити кожного з синагоги, хто Христом його визнаватиме.
  • These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
  • Тим то батьки його й казали: Дорослий він, — самого спитайте.
  • Therefore said his parents, He is of age; ask him.
  • Отож удруге закликали чоловіка, що сліпим був, та й кажуть йому: «Богові славу воздай! Ми знаємо, що той чоловік — грішник.»
  • Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
  • «Чи грішник він, — озвався він, — я не знаю. Знаю одне: був я сліпим, а тепер бачу.»
  • He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
  • Вони ж йому на те знов: «Що він таке тобі сподіяв? Як він очі тобі відкрив?»
  • Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
  • Той їм відказує: «Я вже вам оповів, та ви не слухали. Навіщо іще чути хочете? Чи, може, і ви його учнями бажаєте стати?»
  • He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
  • Ті з лайкою накинулись на нього, і сказали: «Ти його учень! Ми — Мойсеєві учні!
  • Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
  • Ми знаємо: до Мойсея промовляв Бог. А цього не знаємо, звідкіля він.»
  • We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
  • У відповідь чоловік сказав їм: «Ось воно, власне, і дивно, що ви не знаєте, звідкіля він, а він мені очі відкрив.
  • The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
  • Ми знаємо, що Бог не вислухує грішників, коли ж хтось побожний і його волю чинить — ось того він вислухує!
  • Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
  • Нечувано одвіку, щоб хтонебудь відкрив очі сліповродженому.
  • Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
  • Був би він не від Бога — нічого не спроможен би був зробити!»
  • If this man were not of God, he could do nothing.
  • Озвались і сказали йому: «Ти ввесь у гріхах уродився, а нас навчаєш?» І прогнали його геть.
  • They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
  • Довідався Ісус, що вони геть його прогнали, отож, зустрівши його, промовив до нього: «Віруєш у Чоловічого Сина?»
  • Spiritual Sight and Blindness

    Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
  • А той: «А хто він, Господи, щоб я вірував у нього?»
  • He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
  • Ісус же йому: «Ти бачив його; він — той, хто говорить з тобою.»
  • And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
  • Тоді той і сказав: «Вірую, Господи!» — і поклонився йому.
  • And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
  • І мовив Ісус: «На суд у цей світ прийшов я: щоб ті, які не бачать, бачили, а ті, які бачать, — сліпими стали.»
  • And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
  • Почули те деякі з фарисеїв, що були при ньому, і кажуть йому: «Невже і ми сліпі?»
  • And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
  • А Ісус їм: «Були б ви сліпі — не мали б ви гріха. Але що кажете: Ми бачимо, — то і гріх ваш зостається.»
  • Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.

  • ← (Івана 8) | (Івана 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025