Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Івана 8) | (Івана 10) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Переходивши, побачив Ісус чоловіка, зроду сліпого.
  • Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.
  • Запитали його, отже, учні його: «Учителю, хто згрішив? Він — чи батьки його, що сліпим він уродився?»
  • Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?
  • «Ані він не згрішив, ані батьки його, — відказав Ісус, — але щоб ділам Божим виявитись на ньому!
  • Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm.
  • Поки дня, маємо виконувати діла того, хто послав мене, — бо ніч надходить, за якої ніхто не зможе діяти.
  • Ich muß wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
  • І поки я у світі — я світло світу.»
  • Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt.
  • Сказавши те, сплюнув на землю, споготовив слиною глей і помастив глеєм очі сліпому.
  • Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen
  • До нього ж сказав: «Іди, вмийся в купелі Силоамській», — що у перекладі означає: «Зісланій». Отож подався той, умився — і повернувся зрячим!
  • und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetscht: gesandt und wasche dich! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
  • Сусіди ж і ті, що бачили його раніше сліпим, заговорили: «Чи то ж не той, який ото все сидів — жебрачив?»
  • Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte?
  • Одні казали: То він, — інші: Ні, лиш подібний до нього. Він же каже: «Це я!»
  • Etliche sprachen: Er ist’s, etliche aber: er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin’s.
  • Тож питались його: «Як воно так, що прозріли твої очі?»
  • Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?
  • А він: «Чоловік, що Ісусом звуть його, споготовив глей, очі мені помастив та й мовив: Піди до Силоаму, вмийся. Я пішов, умився — і прозрів.»
  • Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Kot und schmierte meine Augen und sprach: «Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich!« Ich ging hin und wusch mich und ward sehend.
  • Вони його тоді питають: «Де він?» — «Не знаю», каже той.
  • Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er sprach: Ich weiß nicht.
  • Тож ведуть того, хто сліпий був, до фарисеїв.
  • Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war.
  • Було ж у суботу, коли то Ісус споготовив глею і відкрив йому очі.
  • (Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.)
  • То й фарисеї спитали його, як він прозрів. А він їм: «Глею поклав мені на очі, я вмився, й ось бачу.»
  • Da fragten ihn abermals auch die Pharisäer, wie er wäre sehend geworden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend.
  • Деякі з фарисеїв твердили: «Не від Бога цей чоловік, бо суботи не дотримує.» Інші мовили: «Чи може ж грішний чоловік отакі чудеса чинити?» Отож суперечка була серед них.
  • Da sprachen etliche der Pharisäer: Der Mensch ist nicht von Gott, dieweil er den Sabbat nicht hält. Die andern aber sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es ward eine Zwietracht unter ihnen.
  • І знову сліпому кажуть: «А ти що про нього кажеш — про те, що очі тобі відкрив?» Одрікає: «Пророк він.»
  • Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
  • Проте юдеї щодо нього не вірили, що був він сліпий і прозрів, — аж поки не закликали батьків отого прозрілого.
  • Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden,
  • Спитали їх: «Чи то ваш син, про котрого кажете, що сліпим він уродився? А тепер як же він бачить?»
  • fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?
  • Батьки його і відказали, мовивши: «Знаємо, що то наш син, і що сліпим він був уродився.
  • Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist;
  • А як він тепер бачить — не знаємо, і хто відкрив йому очі — не відаємо. Спитайте самого: він дорослий, сам про себе скаже.»
  • wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn, laßt ihn selbst für sich reden.
  • Так батьки його казали, бо юдеїв страхалися: юдеї бо вже були домовилися, щоб виключити кожного з синагоги, хто Христом його визнаватиме.
  • Solches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereinigt, so jemand ihn für Christus bekennte, daß er in den Bann getan würde.
  • Тим то батьки його й казали: Дорослий він, — самого спитайте.
  • Darum sprachen seine Eltern: er ist alt genug, fraget ihn selbst.
  • Отож удруге закликали чоловіка, що сліпим був, та й кажуть йому: «Богові славу воздай! Ми знаємо, що той чоловік — грішник.»
  • Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
  • «Чи грішник він, — озвався він, — я не знаю. Знаю одне: був я сліпим, а тепер бачу.»
  • Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.
  • Вони ж йому на те знов: «Що він таке тобі сподіяв? Як він очі тобі відкрив?»
  • Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?
  • Той їм відказує: «Я вже вам оповів, та ви не слухали. Навіщо іще чути хочете? Чи, може, і ви його учнями бажаєте стати?»
  • Er antwortete ihnen: Ich habe es euch jetzt gesagt; habt ihr’s nicht gehört? Was wollt ihr’s abermals hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden?
  • Ті з лайкою накинулись на нього, і сказали: «Ти його учень! Ми — Мойсеєві учні!
  • Da schalten sie ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose’s Jünger.
  • Ми знаємо: до Мойсея промовляв Бог. А цього не знаємо, звідкіля він.»
  • Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; woher aber dieser ist, wissen wir nicht.
  • У відповідь чоловік сказав їм: «Ось воно, власне, і дивно, що ви не знаєте, звідкіля він, а він мені очі відкрив.
  • Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan.
  • Ми знаємо, що Бог не вислухує грішників, коли ж хтось побожний і його волю чинить — ось того він вислухує!
  • Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht hört; sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den hört er.
  • Нечувано одвіку, щоб хтонебудь відкрив очі сліповродженому.
  • Von der Welt an ist’s nicht erhört, daß jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe.
  • Був би він не від Бога — нічого не спроможен би був зробити!»
  • Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.
  • Озвались і сказали йому: «Ти ввесь у гріхах уродився, а нас навчаєш?» І прогнали його геть.
  • Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus.
  • Довідався Ісус, що вони геть його прогнали, отож, зустрівши його, промовив до нього: «Віруєш у Чоловічого Сина?»
  • Es kam vor Jesum, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
  • А той: «А хто він, Господи, щоб я вірував у нього?»
  • Er antwortete und sprach: Herr, welcher ist’s? auf daß ich an ihn glaube.
  • Ісус же йому: «Ти бачив його; він — той, хто говорить з тобою.»
  • Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist’s.
  • Тоді той і сказав: «Вірую, Господи!» — і поклонився йому.
  • Er aber sprach: HERR, ich glaube, und betete ihn an.
  • І мовив Ісус: «На суд у цей світ прийшов я: щоб ті, які не бачать, бачили, а ті, які бачать, — сліпими стали.»
  • Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.
  • Почули те деякі з фарисеїв, що були при ньому, і кажуть йому: «Невже і ми сліпі?»
  • Und solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?
  • А Ісус їм: «Були б ви сліпі — не мали б ви гріха. Але що кажете: Ми бачимо, — то і гріх ваш зостається.»
  • Jesus sprach zu ihnen: Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprecht: Wir sind sehend,« bleibt eure Sünde.

  • ← (Івана 8) | (Івана 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026