Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Переходивши, побачив Ісус чоловіка, зроду сліпого.
Jesus Heals a Man Born Blind
As Jesus was walking along, he saw a man who had been blind from birth.
As Jesus was walking along, he saw a man who had been blind from birth.
Запитали його, отже, учні його: «Учителю, хто згрішив? Він — чи батьки його, що сліпим він уродився?»
“Rabbi,” his disciples asked him, “why was this man born blind? Was it because of his own sins or his parents’ sins?”
«Ані він не згрішив, ані батьки його, — відказав Ісус, — але щоб ділам Божим виявитись на ньому!
“It was not because of his sins or his parents’ sins,” Jesus answered. “This happened so the power of God could be seen in him.
Поки дня, маємо виконувати діла того, хто послав мене, — бо ніч надходить, за якої ніхто не зможе діяти.
І поки я у світі — я світло світу.»
But while I am here in the world, I am the light of the world.”
Сказавши те, сплюнув на землю, споготовив слиною глей і помастив глеєм очі сліпому.
Then he spit on the ground, made mud with the saliva, and spread the mud over the blind man’s eyes.
До нього ж сказав: «Іди, вмийся в купелі Силоамській», — що у перекладі означає: «Зісланій». Отож подався той, умився — і повернувся зрячим!
He told him, “Go wash yourself in the pool of Siloam” (Siloam means “sent”). So the man went and washed and came back seeing!
Сусіди ж і ті, що бачили його раніше сліпим, заговорили: «Чи то ж не той, який ото все сидів — жебрачив?»
His neighbors and others who knew him as a blind beggar asked each other, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
Одні казали: То він, — інші: Ні, лиш подібний до нього. Він же каже: «Це я!»
Some said he was, and others said, “No, he just looks like him!”
But the beggar kept saying, “Yes, I am the same one!”
But the beggar kept saying, “Yes, I am the same one!”
Тож питались його: «Як воно так, що прозріли твої очі?»
They asked, “Who healed you? What happened?”
А він: «Чоловік, що Ісусом звуть його, споготовив глей, очі мені помастив та й мовив: Піди до Силоаму, вмийся. Я пішов, умився — і прозрів.»
He told them, “The man they call Jesus made mud and spread it over my eyes and told me, ‘Go to the pool of Siloam and wash yourself.’ So I went and washed, and now I can see!”
Вони його тоді питають: «Де він?» — «Не знаю», каже той.
“Where is he now?” they asked.
“I don’t know,” he replied.
“I don’t know,” he replied.
Тож ведуть того, хто сліпий був, до фарисеїв.
Then they took the man who had been blind to the Pharisees,
Було ж у суботу, коли то Ісус споготовив глею і відкрив йому очі.
because it was on the Sabbath that Jesus had made the mud and healed him.
То й фарисеї спитали його, як він прозрів. А він їм: «Глею поклав мені на очі, я вмився, й ось бачу.»
The Pharisees asked the man all about it. So he told them, “He put the mud over my eyes, and when I washed it away, I could see!”
Деякі з фарисеїв твердили: «Не від Бога цей чоловік, бо суботи не дотримує.» Інші мовили: «Чи може ж грішний чоловік отакі чудеса чинити?» Отож суперечка була серед них.
Some of the Pharisees said, “This man Jesus is not from God, for he is working on the Sabbath.” Others said, “But how could an ordinary sinner do such miraculous signs?” So there was a deep division of opinion among them.
І знову сліпому кажуть: «А ти що про нього кажеш — про те, що очі тобі відкрив?» Одрікає: «Пророк він.»
Then the Pharisees again questioned the man who had been blind and demanded, “What’s your opinion about this man who healed you?”
The man replied, “I think he must be a prophet.”
The man replied, “I think he must be a prophet.”
Проте юдеї щодо нього не вірили, що був він сліпий і прозрів, — аж поки не закликали батьків отого прозрілого.
The Jewish leaders still refused to believe the man had been blind and could now see, so they called in his parents.
Спитали їх: «Чи то ваш син, про котрого кажете, що сліпим він уродився? А тепер як же він бачить?»
They asked them, “Is this your son? Was he born blind? If so, how can he now see?”
Батьки його і відказали, мовивши: «Знаємо, що то наш син, і що сліпим він був уродився.
His parents replied, “We know this is our son and that he was born blind,
А як він тепер бачить — не знаємо, і хто відкрив йому очі — не відаємо. Спитайте самого: він дорослий, сам про себе скаже.»
but we don’t know how he can see or who healed him. Ask him. He is old enough to speak for himself.”
Так батьки його казали, бо юдеїв страхалися: юдеї бо вже були домовилися, щоб виключити кожного з синагоги, хто Христом його визнаватиме.
His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who had announced that anyone saying Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue.
Тим то батьки його й казали: Дорослий він, — самого спитайте.
That’s why they said, “He is old enough. Ask him.”
Отож удруге закликали чоловіка, що сліпим був, та й кажуть йому: «Богові славу воздай! Ми знаємо, що той чоловік — грішник.»
«Чи грішник він, — озвався він, — я не знаю. Знаю одне: був я сліпим, а тепер бачу.»
“I don’t know whether he is a sinner,” the man replied. “But I know this: I was blind, and now I can see!”
Вони ж йому на те знов: «Що він таке тобі сподіяв? Як він очі тобі відкрив?»
“But what did he do?” they asked. “How did he heal you?”
Той їм відказує: «Я вже вам оповів, та ви не слухали. Навіщо іще чути хочете? Чи, може, і ви його учнями бажаєте стати?»
“Look!” the man exclaimed. “I told you once. Didn’t you listen? Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?”
Ті з лайкою накинулись на нього, і сказали: «Ти його учень! Ми — Мойсеєві учні!
Then they cursed him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses!
Ми знаємо: до Мойсея промовляв Бог. А цього не знаємо, звідкіля він.»
We know God spoke to Moses, but we don’t even know where this man comes from.”
У відповідь чоловік сказав їм: «Ось воно, власне, і дивно, що ви не знаєте, звідкіля він, а він мені очі відкрив.
“Why, that’s very strange!” the man replied. “He healed my eyes, and yet you don’t know where he comes from?
Ми знаємо, що Бог не вислухує грішників, коли ж хтось побожний і його волю чинить — ось того він вислухує!
We know that God doesn’t listen to sinners, but he is ready to hear those who worship him and do his will.
Нечувано одвіку, щоб хтонебудь відкрив очі сліповродженому.
Ever since the world began, no one has been able to open the eyes of someone born blind.
Був би він не від Бога — нічого не спроможен би був зробити!»
If this man were not from God, he couldn’t have done it.”
Озвались і сказали йому: «Ти ввесь у гріхах уродився, а нас навчаєш?» І прогнали його геть.
“You were born a total sinner!” they answered. “Are you trying to teach us?” And they threw him out of the synagogue.
Довідався Ісус, що вони геть його прогнали, отож, зустрівши його, промовив до нього: «Віруєш у Чоловічого Сина?»
А той: «А хто він, Господи, щоб я вірував у нього?»
The man answered, “Who is he, sir? I want to believe in him.”
Ісус же йому: «Ти бачив його; він — той, хто говорить з тобою.»
“You have seen him,” Jesus said, “and he is speaking to you!”
Тоді той і сказав: «Вірую, Господи!» — і поклонився йому.
“Yes, Lord, I believe!” the man said. And he worshiped Jesus.
І мовив Ісус: «На суд у цей світ прийшов я: щоб ті, які не бачать, бачили, а ті, які бачать, — сліпими стали.»
Почули те деякі з фарисеїв, що були при ньому, і кажуть йому: «Невже і ми сліпі?»
Some Pharisees who were standing nearby heard him and asked, “Are you saying we’re blind?”