Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 8) | (Івана 10) →

Переклад Хоменка

Синодальный перевод

  • Переходивши, побачив Ісус чоловіка, зроду сліпого.
  • И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
  • Запитали його, отже, учні його: «Учителю, хто згрішив? Він — чи батьки його, що сліпим він уродився?»
  • Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
  • «Ані він не згрішив, ані батьки його, — відказав Ісус, — але щоб ділам Божим виявитись на ньому!
  • Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нём явились дела Божии.
  • Поки дня, маємо виконувати діла того, хто послав мене, — бо ніч надходить, за якої ніхто не зможе діяти.
  • Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
  • І поки я у світі — я світло світу.»
  • Доколе Я в мире, Я — свет миру.
  • Сказавши те, сплюнув на землю, споготовив слиною глей і помастив глеєм очі сліпому.
  • Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
  • До нього ж сказав: «Іди, вмийся в купелі Силоамській», — що у перекладі означає: «Зісланій». Отож подався той, умився — і повернувся зрячим!
  • и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: «посланный». Он пошёл и умылся, и пришёл зрячим.
  • Сусіди ж і ті, що бачили його раніше сліпим, заговорили: «Чи то ж не той, який ото все сидів — жебрачив?»
  • Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
  • Одні казали: То він, — інші: Ні, лиш подібний до нього. Він же каже: «Це я!»
  • Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
  • Тож питались його: «Як воно так, що прозріли твої очі?»
  • Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
  • А він: «Чоловік, що Ісусом звуть його, споготовив глей, очі мені помастив та й мовив: Піди до Силоаму, вмийся. Я пішов, умився — і прозрів.»
  • Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: «пойди на купальню Силоам и умойся». Я пошёл, умылся и прозрел.
  • Вони його тоді питають: «Де він?» — «Не знаю», каже той.
  • Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
  • Тож ведуть того, хто сліпий був, до фарисеїв.
  • Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
  • Було ж у суботу, коли то Ісус споготовив глею і відкрив йому очі.
  • А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
  • То й фарисеї спитали його, як він прозрів. А він їм: «Глею поклав мені на очі, я вмився, й ось бачу.»
  • Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
  • Деякі з фарисеїв твердили: «Не від Бога цей чоловік, бо суботи не дотримує.» Інші мовили: «Чи може ж грішний чоловік отакі чудеса чинити?» Отож суперечка була серед них.
  • Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
  • І знову сліпому кажуть: «А ти що про нього кажеш — про те, що очі тобі відкрив?» Одрікає: «Пророк він.»
  • Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нём, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
  • Проте юдеї щодо нього не вірили, що був він сліпий і прозрів, — аж поки не закликали батьків отого прозрілого.
  • Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
  • Спитали їх: «Чи то ваш син, про котрого кажете, що сліпим він уродився? А тепер як же він бачить?»
  • и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
  • Батьки його і відказали, мовивши: «Знаємо, що то наш син, і що сліпим він був уродився.
  • Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
  • А як він тепер бачить — не знаємо, і хто відкрив йому очі — не відаємо. Спитайте самого: він дорослий, сам про себе скаже.»
  • а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
  • Так батьки його казали, бо юдеїв страхалися: юдеї бо вже були домовилися, щоб виключити кожного з синагоги, хто Христом його визнаватиме.
  • Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
  • Тим то батьки його й казали: Дорослий він, — самого спитайте.
  • Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
  • Отож удруге закликали чоловіка, що сліпим був, та й кажуть йому: «Богові славу воздай! Ми знаємо, що той чоловік — грішник.»
  • Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот — грешник.
  • «Чи грішник він, — озвався він, — я не знаю. Знаю одне: був я сліпим, а тепер бачу.»
  • Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
  • Вони ж йому на те знов: «Що він таке тобі сподіяв? Як він очі тобі відкрив?»
  • Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
  • Той їм відказує: «Я вже вам оповів, та ви не слухали. Навіщо іще чути хочете? Чи, може, і ви його учнями бажаєте стати?»
  • Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что ещё хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
  • Ті з лайкою накинулись на нього, і сказали: «Ти його учень! Ми — Мойсеєві учні!
  • Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
  • Ми знаємо: до Мойсея промовляв Бог. А цього не знаємо, звідкіля він.»
  • Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
  • У відповідь чоловік сказав їм: «Ось воно, власне, і дивно, що ви не знаєте, звідкіля він, а він мені очі відкрив.
  • Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
  • Ми знаємо, що Бог не вислухує грішників, коли ж хтось побожний і його волю чинить — ось того він вислухує!
  • Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
  • Нечувано одвіку, щоб хтонебудь відкрив очі сліповродженому.
  • От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорождённому.
  • Був би він не від Бога — нічого не спроможен би був зробити!»
  • Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
  • Озвались і сказали йому: «Ти ввесь у гріхах уродився, а нас навчаєш?» І прогнали його геть.
  • Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
  • Довідався Ісус, що вони геть його прогнали, отож, зустрівши його, промовив до нього: «Віруєш у Чоловічого Сина?»
  • Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
  • А той: «А хто він, Господи, щоб я вірував у нього?»
  • Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
  • Ісус же йому: «Ти бачив його; він — той, хто говорить з тобою.»
  • Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
  • Тоді той і сказав: «Вірую, Господи!» — і поклонився йому.
  • Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
  • І мовив Ісус: «На суд у цей світ прийшов я: щоб ті, які не бачать, бачили, а ті, які бачать, — сліпими стали.»
  • И сказал Иисус: на суд пришёл Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
  • Почули те деякі з фарисеїв, що були при ньому, і кажуть йому: «Невже і ми сліпі?»
  • Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
  • А Ісус їм: «Були б ви сліпі — не мали б ви гріха. Але що кажете: Ми бачимо, — то і гріх ваш зостається.»
  • Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остаётся на вас.

  • ← (Івана 8) | (Івана 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025