Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 21) | (Дії 2) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Першу книгу я написав, о Теофіле, про все, що Ісус робив та що навчав від початку
  • Introduction for Theophilus

    I composed the first discourse, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach,
  • аж до дня, коли вознісся, давши Святим Духом накази апостолам, яких собі вибрав.
  • until that day in which, having by the Holy Spirit charged the apostles whom he had chosen, he was taken up;
  • Він показував їм себе також у численних доказах живим після своєї муки, з'являючись сорок день їм і розповідаючи про Боже Царство.
  • to whom also he presented himself living, after he had suffered, with many proofs; being seen by them during forty days, and speaking of the things which concern the kingdom of God;
  • Тоді ж саме, як споживав хліб-сіль із ними, він наказав їм Єрусалиму не кидати, але чекати обітниці Отця, що її ви від мене чули;
  • Wait for the Holy Spirit

    and, being assembled with [them], commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father, which [said he] ye have heard of me.
  • бо Йоан христив водою, ви ж будете хрищені по кількох цих днях Святим Духом.
  • For John indeed baptised with water, but *ye* shall be baptised with the Holy Spirit after now not many days.
  • Отож, зійшовшися, вони питали його: «Господи, чи цього часу знову відбудуєш Ізраїлеві царство?»
  • The Ascension

    They therefore, being come together, asked him saying, Lord, is it at this time that thou restorest the kingdom to Israel?
  • Він відповів їм: «Не ваша справа знати час і пору, що їх Отець призначив у своїй владі.
  • And he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority;
  • Та ви приймете силу Святого Духа, що на вас зійде, і будете моїми свідками в Єрусалимі, у всій Юдеї та Самарії й аж до краю землі.»
  • but ye will receive power, the Holy Spirit having come upon you, and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and to the end of the earth.
  • І сказавши це, коли вони дивились, знявся угору, і хмара його взяла з-перед очей їхніх.
  • And having said these things he was taken up, they beholding [him], and a cloud received him out of their sight.
  • І як вони дивилися пильно на небо, коли він відходив, два мужі стали коло них у білій одежі
  • And as they were gazing into heaven, as he was going, behold, also two men stood by them in white clothing,
  • і сказали: «Мужі галилейські! Чого стоїте, дивлячись на небо? Оцей Ісус, який від вас був взятий на небо, так само прийде, як його ви бачили відходячого на небо.»
  • who also said, Men of Galilee, why do ye stand looking into heaven? This Jesus who has been taken up from you into heaven, shall thus come in the manner in which ye have beheld him going into heaven.
  • Тоді вони повернулися в Єрусалим з гори, що зветься Оливною, що близько Єрусалиму — день ходи в суботу.
  • Matthias Replaces Judas

    Then they returned to Jerusalem from the mount called [the mount] of Olives, which is near Jerusalem, a sabbath-day's journey off.
  • Увійшовши (в місто), зійшли на горницю, де вони перебували, а саме: Петро і Йоан, Яків і Андрій, Филип і Тома, Вартоломей і Матей, Яків Алфеїв і Симон Зилот та Юда, (син) Якова.
  • And when they were come into [the city], they went up to the upper chamber, where were staying both Peter, and John, and James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James [son] of Alphaeus, and Simon the zealot, and Jude [the brother] of James.
  • Всі вони пильно й однодушно перебували на молитві разом з жінками і Марією, матір'ю Ісуса, та з його братами.
  • These gave themselves all with one accord to continual prayer, with [several] women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
  • І ставши тими днями Петро серед братів, — зібралось їх разом яких 120, — промовив:
  • And in those days Peter, standing up in the midst of the brethren, said, (the crowd of names [who were] together [was] about a hundred and twenty,)
  • «Мужі брати! Треба було, щоб збулося Писання, що Дух Святий прорік був устами Давида про Юду, який зробився проводирем тих, що схопили Ісуса.
  • Brethren, it was necessary that the scripture should have been fulfilled, which the Holy Spirit spoke before, by the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who took Jesus;
  • Він же був прилічений до нас і прийняв частку служіння цього.
  • for he was numbered amongst us, and had received a part in this service.
  • Придбавши, отже, собі поле за свою злочинну нагороду, він упав сторч головою і тріснув надвоє, і все його нутро вилилось.
  • (This [man] then indeed got a field with [the] reward of iniquity, and, having fallen down headlong, burst in the midst, and all his bowels gushed out.
  • Оце стало відомим усім, хто мешкає в Єрусалимі, так що те поле було прозвано їхньою мовою Гакелдама, тобто поле крови.
  • And it was known to all the inhabitants of Jerusalem, so that that field was called in their own dialect Aceldama; that is, field of blood.)
  • Бо в книзі, псалмів написано: Хай огорожа його стане пусткою і ніхто у ній хай не мешкає. І: Нехай його уряд візьме другий.
  • For it is written in [the] book of Psalms, Let his homestead become desolate, and let there be no dweller in it; and, Let another take his overseership.
  • Треба, отже, щоб із цих мужів, що були в нашім товаристві за ввесь той час, коли Господь Ісус жив з нами,
  • It is necessary therefore, that of the men who have assembled with us all [the] time in which the Lord Jesus came in and went out among us,
  • почавши від хрищення Йоана аж до дня, коли він від нас вознісся, — щоб один з них був разом з нами свідком його воскресіння.»
  • beginning from the baptism of John until the day in which he was taken up from us, one of these should be a witness with us of his resurrection.
  • І поставили двох: Йосифа, що зветься Варсавою, на прізвище Юст, і Матія.
  • And they appointed two, Joseph, who was called Barsabas, who had been surnamed Justus, and Matthias.
  • І, помолившись, сказали: «Ти, Господи, всіх серцезнавче, вкажи, кого з цих двох ти вибрав,
  • And they prayed, and said, Thou Lord, knower of the hearts of all, shew which one of these two thou hast chosen,
  • щоб узяти місце тієї служби й апостольства, що від нього Юда відпав, щоб відійти на своє місце.
  • to receive the lot of this service and apostleship, from which Judas transgressing fell to go to his own place.
  • І кинули жереб, жереб же впав на Матія, і його зараховано до одинадцятьох апостолів.
  • And they gave lots on them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.

  • ← (Івана 21) | (Дії 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025