Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
А був у Кесарії один чоловік на ім'я Корнилій, сотник, з полку, що звався італійським,
Cornelius Sends for Peter
But a certain man in Caesarea, -- by name Cornelius, a centurion of the band called Italic,
But a certain man in Caesarea, -- by name Cornelius, a centurion of the band called Italic,
побожний і богобоязливий з усім своїм домом; він чинив народові великі милостині й завжди Богові молився.
pious, and fearing God with all his house, [both] giving much alms to the people, and supplicating God continually,
Бачив він — десь коло дев'ятої години дня — ясно у видінні ангела Божого, що ввійшов до нього та йому мовив: «Корнилію!»
saw plainly in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming unto him, And saying to him, Cornelius.
Той видивився на нього і, переляканий, озвався: «Що, Господи?» А він сказав до нього: «Твої молитви і твої милостині піднялись перед Богом, і він згадав про тебе.
But he, having fixed his eyes upon him, and become full of fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thine alms have gone up for a memorial before God.
Пошли ж тепер людей у Яффу і приведи Симона, що зветься Петром.
And now send men to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter.
Він гостює в одного гарбаря Симона, що має дім край моря.»
He lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.
І коли ангел, що говорив до нього, відійшов, Корнилій покликав двох із своїх домових слуг та побожного воїна з тих, що стало з ним перебували,
And when the angel who was speaking to him had departed, having called two of his household and a pious soldier of those who were constantly with him,
Другого ж дня, як ті були в дорозі й наближалися до міста, Петро зійшов на крівлю помолитись коло шостої години.
Peter's Vision
And on the morrow, as these were journeying and drawing near to the city, Peter went up on the house to pray, about the sixth hour.
And on the morrow, as these were journeying and drawing near to the city, Peter went up on the house to pray, about the sixth hour.
Він зголоднів і захотілося йому їсти. І от, як йому готували, найшов захват на нього:
And he became hungry and desired to eat. But as they were making ready an ecstasy came upon him:
бачить він небо відкрите, а з нього сходить якась річ, неначе скатерка велика, прив'язана чотирма кінцями, і спускається на землю.
and he beholds the heaven opened, and a certain vessel descending, as a great sheet, [bound] by [the] four corners [and] let down to the earth;
Були ж у ній всякі чотириногі, плазуни земні й небесні птиці.
in which were all the quadrupeds and creeping things of the earth, and the fowls of the heaven.
І пролунав до нього голос: «Устань, Петре, заколи і їж!»
And there was a voice to him, Rise, Peter, slay and eat.
Петро ж відповів: «Ніколи, Господи, бо я ніколи не їв нічого поганого й нечистого.»
And Peter said, In no wise, Lord; for I have never eaten anything common or unclean.
І знову, вдруге, залунав голос до нього: «Що Бог очистив, ти не погань.»
And [there was] a voice again the second time to him, What God has cleansed, do not *thou* make common.
Це сталося тричі, і зараз же річ ота піднялась на небо.
And this took place thrice, and the vessel was straightway taken up into heaven.
Якже збентежений Петро питав себе самого, що це могло б бути за видіння, що він бачив, — он люди, послані Корнилієм, розпитавши про Симонову хату, стали біля дверей
Peter Summoned to Caesarea
And as Peter doubted in himself what the vision which he had seen might mean, behold also the men who were sent by Cornelius, having sought out the house of Simon, stood at the gate,
And as Peter doubted in himself what the vision which he had seen might mean, behold also the men who were sent by Cornelius, having sought out the house of Simon, stood at the gate,
і, покликавши, спитали, чи тут гостює Симон, на прізвище Петро.
and having called [some one], they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there.
А як Петро роздумував над тим видінням, Дух сказав до нього: «Он три чоловіки тебе шукають.
But as Peter continued pondering over the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee;
Устань же, зійди вниз і піди з ними без усякого вагання, бо то я послав їх.»
but rise up, go down, and go with them, nothing doubting, because *I* have sent them.
Зійшов Петро до тих мужів і мовив: «Ось я! Я той, кого ви шукаєте. Яка причина вашого приходу?»
And Peter going down to the men said, Behold, *I* am he whom ye seek: what is the cause for which ye come?
Ті відповіли: «Корнилій сотник, муж праведний і богобоязливий, доброї слави в усього юдейського народу, був святим ангелом повідомлений покликати тебе до свого дому й послухати слів твоїх.»
And they said, Cornelius, a centurion, a righteous man, and fearing God, and borne witness to by the whole nation of the Jews, has been divinely instructed by a holy angel to send for thee to his house, and hear words from thee.
Отже, він запросив їх до себе та прийняв їх. Другого дня він устав і рушив з ними; дехто з братів з Яффи теж пішли з ним.
Having therefore invited them in, he lodged them. And on the morrow, rising up he went away with them, and certain of the brethren from Joppa went with him.
Наступного ж дня він увійшов у Кесарію. А Корнилій, скликавши рідню та близьких приятелів, чекав їх.
Peter at Caesarea
And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and [his] intimate friends.
And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and [his] intimate friends.
І саме як Петро входив, Корнилій вийшов йому назустріч і, припавши йому до ніг, уклонився.
And when Peter was now coming in, Cornelius met him, and falling down did [him] homage.
Петро ж підвів його, кажучи: «Встань, бо я теж людина.»
But Peter made him rise, saying, Rise up: *I* myself also am a man.
І, розмовляючи з ним, увійшов до середини, знайшов багато зібраних,
And he went in, talking with him, and found many gathered together.
і до них промовив: «Ви знаєте, що юдеєві не дозволено приставати до чужинця чи входити до нього. Та Бог мені об'явив, що не слід уважати ніяку людину за погану чи за нечисту.
And he said to them, *Ye* know how it is unlawful for a Jew to be joined or come to one of a strange race, and to *me* God has shewn to call no man common or unclean.
Тому я без вагання прибув на ваш поклик. Питаю, отже, з якої причини ви по мене посилали?»
Wherefore also, having been sent for, I came without saying anything against it. I inquire therefore for what reason ye have sent for me.
Корнилій відповів: «Ось уже четвертий день, як я о цій годині, о дев'ятій, молився у своїй хаті, аж ось передо мною став чоловік у сяючій одежі
And Cornelius said, Four days ago I had been [fasting] unto this hour, and the ninth [I was] praying in my house, and lo, a man stood before me in bright clothing,
і мовив: Корнилію, твоя молитва вислухана і твої милостині згадані перед Богом.
and said, Cornelius, thy prayer has been heard, and thy alms have come in remembrance before God.
Пошли, отже, в Яффу і приклич Симона, що зветься Петром. Він перебуває в хаті Симона гарбаря, край моря.
Send therefore to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter; he lodges in the house of Simon, a tanner, by the sea [who when he is come will speak to thee].
Я зараз же послав по тебе, і ти добре зробив, що прийшов. І оце тепер ми всі перед Богом стоїмо, щоб слухати все, що Господь тобі наказав.»
Immediately therefore I sent to thee, and *thou* hast well done in coming. Now therefore *we* are all present before God to hear all things that are commanded thee of God.
Тоді Петро почав говорити, мовивши: «Я справді розумію, що Господь не дивиться на особу,
The Gentiles Hear the Good News
And Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons,
And Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons,
а в кожному народі, хто його боїться і чинить правду, той йому приємний.
but in every nation he that fears him and works righteousness is acceptable to him.
Він послав своє слово синам Ізраїля, звіщаючи їм мир через Ісуса Христа, що є Господом усіх.
The word which he sent to the sons of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (*he* is Lord of all things,)
Ви знаєте, що сталося по всій Юдеї, почавши з Галилеї, після хрищення, що проповідував Йоан:
*ye* know; the testimony which has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached --
про Ісуса з Назарету, якого Бог помазав Святим Духом та силою і який прийшов, добро творячи та зціляючи всіх, що їх диявол поневолив, бо Бог був з ним.
Jesus who [was] of Nazareth: how God anointed him with [the] Holy Spirit and with power; who went through [all quarters] doing good, and healing all that were under the power of the devil, because God was with him.
І ми свідки всього того, що він чинив у краю Юдейськім та в Єрусалимі; його вони, повісивши на дереві, убили.
*We* also [are] witnesses of all things which he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also slew, having hanged him on a cross.
Того Бог на третій день воскресив і дав йому з'явитись,
This [man] God raised up the third day and gave him to be openly seen,
не всьому народові, але вибраним Богом свідкам, нам, що з ним їли й пили після того, як він воскрес із мертвих.
not of all the people, but of witnesses who were chosen before of God, *us* who have eaten and drunk with him after he arose from among [the] dead.
І він нам повелів проповідувати народові і свідчити, що то він призначений Богом суддя живих і мертвих.
And he commanded us to preach to the people, and to testify that *he* it is who was determinately appointed of God [to be] judge of living and dead.
Йому свідчать усі пророки, що кожен, хто вірує в нього, через його ім'я одержує відпущення гріхів.»
To him all the prophets bear witness that every one that believes on him will receive through his name remission of sins.
Петро ще говорив слова ці, як Святий Дух зійшов на всіх, хто слухав промову.
The Gentiles Receive the Holy Spirit
While Peter was yet speaking these words the Holy Spirit fell upon all those who were hearing the word.
While Peter was yet speaking these words the Holy Spirit fell upon all those who were hearing the word.
Всі вірні обрізані, що прибули з Петром, дивувались, що дар Святого Духа вилився і на поган;
And the faithful of the circumcision were astonished, as many as came with Peter, that upon the nations also the gift of the Holy Spirit was poured out:
бо чули, як ті говорили мовами й величали Бога. Тоді Петро озвався:
for they heard them speaking with tongues and magnifying God. Then Peter answered,
«Чи може хтось боронити води, щоб оці не христились, що, як і ми, одержали Святого Духа?»
Can any one forbid water that these should not be baptised, who have received the Holy Spirit as we also [did]?