Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 10) | (Дії 12) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Апостоли і брати, які були в Юдеї, довідалися, що й погани прийняли слово Боже.
  • Peter Defends God’s Grace

    Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
  • А як Петро прийшов в Єрусалим, обрізані накинулись на нього:
  • And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,
  • «Чого, — мовляв, — увійшов єси до необрізаних і їв з ними?»
  • saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
  • Отут Петро й почав їм викладати за порядком усю справу:
  • But Peter explained it to them in order from the beginning, saying:
  • «Я, — каже, — був у місті Яффі й молився, і бачив у захваті видіння: якась річ спускалася, неначе скатерка велика, прив'язана за чотири кінці, — сходила з неба й наблизилась аж до мене.
  • “I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me.
  • Приглянувсь я пильно до неї і спостеріг та й побачив чотироногих землі, звірів і плазунів, і птиць небесних.
  • When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.
  • Почув я і голос, що говорив до мене: Встань, Петре, заколи і їж!
  • And I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’
  • Та я озвався: Ніколи, Господи, ніколи бо ніщо погане або нечисте не входило в мої уста.
  • But I said, ‘Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.’
  • І вдруге голос мені відповів з неба: Що Бог очистив, ти не погань. —
  • But the voice answered me again from heaven, ‘What God has cleansed you must not call common.’
  • Це сталося тричі і знову все було взяте на небо.
  • Now this was done three times, and all were drawn up again into heaven.
  • І ось у ту саму мить три чоловіки, що були послані до мене з Кесарії, стали перед домом, де ми були.
  • At that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea.
  • І Дух сказав мені йти з ними без усякого вагання. Пішли зо мною і цих шість братів, і ввійшли ми в дім до того чоловіка.
  • Then the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man’s house.
  • А він розповів нам, як бачив ангела в себе вдома, що з'явився йому, і мовив: Пошли в Яффу за Симоном, що зветься Петро.
  • And he told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, ‘Send men to Joppa, and call for Simon whose surname is Peter,
  • Він тобі оповість слова, якими ти спасешся, ти й увесь дім твій. —
  • who will tell you words by which you and all your household will be saved.’
  • Ледве почав я говорити, як Дух Святий зійшов на них, як і на нас напочатку.
  • And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.
  • І я згадав слово Господнє, як він говорив: Йоан христив водою, ви ж будете охрищені Святим Духом.
  • Then I remembered the word of the Lord, how He said, ‘John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’
  • Коли, отже, Бог дав такий самий дар їм, як і нам, що увірили в Господа Ісуса Христа, то хто я такий, щоб міг був стати Богові на перешкоді?»
  • If therefore God gave them the same gift as He gave us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?”
  • Почувши це, замовкли і хвалили Бога, кажучи: «Отже й поганам дав Бог покаяння, щоб мали життя.»
  • When they heard these things they became silent; and they glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life.”
  • Ті ж, що були розсипалися через гоніння з приводу Стефана, досягли аж до Фінікії, Кіпру та й Антіохії, нікому не проповідуючи слова, крім юдеїв.
  • Barnabas and Saul at Antioch

    Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.
  • Були ж між ними деякі мужі з Кіпру та з Кирени, які прийшли в Антіохію та промовляли й до греків, благовіствуючи їм Господа Ісуса.
  • But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.
  • Рука Господня була з ними, і велике число було тих, що увірували й навернулись до Господа.
  • And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
  • Чутка про це дійшла до вух Церкви, що в Єрусалимі, і вони вислали Варнаву в Антіохію.
  • Then news of these things came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.
  • Коли він прийшов і побачив ласку Божу, зрадів і підбадьорив усіх триматися Господа рішучим серцем,
  • When he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord.
  • бо він був чоловік добрий, повний Святого Духа та віри. І пристало багато людей до Господа.
  • For he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.
  • Тоді (Варнава) вирушив у Тарс розшукати Савла
  • Then Barnabas departed for Tarsus to seek Saul.
  • і, знайшовши, привів його в Антіохію. Вони збирались цілий рік у церкві й силу людей навчали. В Антіохії вперше учнів називано християнами.
  • And when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.
  • Прибули ж тими днями в Антіохію пророки з Єрусалиму.
  • Relief to Judea

    And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch.
  • Один з них, Агав на ім'я, встав і прорік Духом, що на всім світі має бути велика голоднеча, яка й настала за Клавдія.
  • Then one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius Caesar.
  • Тож учні, кожний з них по спромозі, ухвалили послати братам, що жили в і Юдеї, допомогу;
  • Then the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.
  • що й зробили, пославши її старшим через руки Варнави і Савла.
  • This they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

  • ← (Дії 10) | (Дії 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025