Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 13) | (Дії 15) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • В Іконії вони ввійшли, як звичайно, в юдейську синагогу й промовляли так, що увірувала велика сила юдеїв і греків.
  • Paul and Barnabas in Iconium

    The same thing happened in Iconium.a Paul and Barnabas went to the Jewish synagogue and preached with such power that a great number of both Jews and Greeks became believers.
  • Юдеї ж, які зоставилися невірними, підбурили й роз'ятрили настрій поган проти братів.
  • Some of the Jews, however, spurned God’s message and poisoned the minds of the Gentiles against Paul and Barnabas.
  • Та все ж таки Павло й Варнава перебули досить часу, одважно промовляючи у Господі, який свідчив слову своєї благодаті й зізволяв, що знаки й чудеса творились їх руками.
  • But the apostles stayed there a long time, preaching boldly about the grace of the Lord. And the Lord proved their message was true by giving them power to do miraculous signs and wonders.
  • І розділився народ у місті: одні пристали до юдеїв, другі ж тримались апостолів.
  • But the people of the town were divided in their opinion about them. Some sided with the Jews, and some with the apostles.
  • Коли ж погани і юдеї разом з їхньою старшиною кинулися, щоб їм заподіяти зневагу та їх каменувати,
  • Then a mob of Gentiles and Jews, along with their leaders, decided to attack and stone them.
  • вони, збагнувши це, втекли в міста Лікаонські, Лістру та Дербу й околицю,
  • When the apostles learned of it, they fled to the region of Lycaonia — to the towns of Lystra and Derbe and the surrounding area.
  • і там звіщали Євангелію.
  • And there they preached the Good News.
  • У Лістрі сидів один чоловік, недужий на ноги, кульгавий від утроби матері своєї, який не ходив ніколи.

  • Paul and Barnabas in Lystra and Derbe

    While they were at Lystra, Paul and Barnabas came upon a man with crippled feet. He had been that way from birth, so he had never walked. He was sitting
  • Він слухав, як Павло говорив; глянувши на нього пильно і, побачивши, що він мав віру, щоб спастися,
  • and listening as Paul preached. Looking straight at him, Paul realized he had faith to be healed.
  • сказав голосом великим: «Устань на твої ноги просто!» Той скочив і почав ходити.
  • So Paul called to him in a loud voice, “Stand up!” And the man jumped to his feet and started walking.
  • Як же народ побачив, що Павло зробив, підняв свій голос, гукаючи по-лікаонському: «Боги в людській подобі зійшли до нас.»
  • When the crowd saw what Paul had done, they shouted in their local dialect, “These men are gods in human form!”
  • І назвали Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, бо цей мав провід у слові.
  • They decided that Barnabas was the Greek god Zeus and that Paul was Hermes, since he was the chief speaker.
  • І от жрець Зевса, що перед містом, привів до брами биків з вінками й хотів разом з народом принести жертву.
  • Now the temple of Zeus was located just outside the town. So the priest of the temple and the crowd brought bulls and wreaths of flowers to the town gates, and they prepared to offer sacrifices to the apostles.
  • Довідавшись про це апостоли, Варнава та Павло, роздерли на собі одежу й кинулись між народ, кричачи:
  • But when the apostles Barnabas and Paul heard what was happening, they tore their clothing in dismay and ran out among the people, shouting,
  • «Люди добрі, що це ви робите? Таж і ми такі самі, як ви, люди, що проповідуємо вам, щоб ви від цих марнот навернулись до живого Бога, який створив небо й землю, і море, й усе, що є в них,
  • “Friends,b why are you doing this? We are merely human beings — just like you! We have come to bring you the Good News that you should turn from these worthless things and turn to the living God, who made heaven and earth, the sea, and everything in them.
  • який за минулих поколінь дозволяв усім народам ходити своїми шляхами,
  • In the past he permitted all the nations to go their own ways,
  • хоч і не лишив себе без усякого свідоцтва, добро творячи, даючи вам з неба дощ та врожайні пори, сповняючи харчами й радощами серця ваші!»
  • but he never left them without evidence of himself and his goodness. For instance, he sends you rain and good crops and gives you food and joyful hearts.”
  • Таке кажучи, ледве народ спинили, щоб не приносили їм жертви.
  • But even with these words, Paul and Barnabas could scarcely restrain the people from sacrificing to them.
  • Аж тут з Антіохії та Іконії надійшли юдеї, які, привабивши на свій бік чернь, каменували Павла й виволікли геть за місто, думавши, що він умер,
  • Then some Jews arrived from Antioch and Iconium and won the crowds to their side. They stoned Paul and dragged him out of town, thinking he was dead.
  • Та коли учні його обступили, він устав і повернувсь у місто. Наступного дня вийшов з Варнавою в Дербу.
  • But as the believersc gathered around him, he got up and went back into the town. The next day he left with Barnabas for Derbe.
  • А як звістили Євангелію в тім місті й придбали чимало учнів, повернулись назад у Лістру, Іконію й Антіохію,

  • Paul and Barnabas Return to Antioch of Syria

    After preaching the Good News in Derbe and making many disciples, Paul and Barnabas returned to Lystra, Iconium, and Antioch of Pisidia,
  • підсилюючи серця учнів і заохочуючи твердо триматись віри, бо через багато страждань нам треба ввійти в царство Боже.
  • where they strengthened the believers. They encouraged them to continue in the faith, reminding them that we must suffer many hardships to enter the Kingdom of God.
  • Вони настановили їм по церквах старших, а після молитви і посту, передали їх Господові, в якого ті увірували.
  • Paul and Barnabas also appointed elders in every church. With prayer and fasting, they turned the elders over to the care of the Lord, in whom they had put their trust.
  • І перейшовши Пісідію, прибули в Памфілію.
  • Then they traveled back through Pisidia to Pamphylia.
  • Звістивши слово в Пергії, спустились в Атталію,
  • They preached the word in Perga, then went down to Attalia.
  • а звідтіля відпливли в Антіохію, звідкіль були віддані ласці Божій на діло, яке довершили.
  • Finally, they returned by ship to Antioch of Syria, where their journey had begun. The believers there had entrusted them to the grace of God to do the work they had now completed.
  • Прибувши ж і зібравши Церкву, розповідали все, що Бог учинив з ними та як він відчинив поганам двері віри.
  • Upon arriving in Antioch, they called the church together and reported everything God had done through them and how he had opened the door of faith to the Gentiles, too.
  • І перебули з учнями чимало часу.
  • And they stayed there with the believers for a long time.

  • ← (Дії 13) | (Дії 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025