Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
А як настав день П'ятидесятниці, всі вони були вкупі на тім самім місці.
The Holy Spirit at Pentecost
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
Аж ось роздався зненацька з неба шум, неначе подув буйного вітру, і сповнив увесь дім, де вони сиділи.
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
І з'явились їм поділені язики, мов вогонь, і осів на кожному з них.
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
Усі вони сповнились Святим Духом і почали говорити іншими мовами, як Дух давав їм промовляти.
And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
А перебували в Єрусалимі між юдеями побожні люди з усіх народів, що під небом.
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
І як зчинився той шум, зійшлась велика юрба і хвилювалася, бо кожний чув, як вони говорили його мовою.
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
Здивовані й остовпілі, вони один до одного казали: «Хіба не галилеяни всі оці, що розмовляють?
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
Як же воно, що кожний з нас чує нашу рідну мову:
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
партяни, мідяни, еламії, і мешканці Месопотамії, Юдеї і Каппадокії, Понту й Азії,
Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
Фригії і Памфілії, Єгипту й околиць Лівії, що біля Кирени, римляни, що тут перебувають,
Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
юдеї і прозеліти, крітяни й араби — ми чуємо їх, як вони нашими мовами проголошують величні діла Божі?»
Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
Всі дивувались і, збентежені, один до одного казали: «Що б це могло бути?»
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
Інші ж з насмішкою казали: «То вони молодим вином повпивалися.»
Others mocking said, These men are full of new wine.
Тоді Петро виступив з одинадцятьма, підняв свій голос і так до них промовив: «Мужі юдейські та всі ви, мешканці Єрусалиму! Нехай це буде вам відомим, і вислухайте моє слово:
Peter Preaches to the Crowd
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
Люди ці не п'яні, як ви гадаєте, бо тільки третя година дня.
For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
— І буде останніми днями, — каже Бог, — я виллю мого Духа на всяке тіло. Ваші сини й ваші дочки будуть пророкувати, і ваші юнаки будуть бачити видіння, і старшим вашим будуть сни снитись.
And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
І на слуг моїх і на слугинь моїх я сими днями виллю мого Духа, і вони будуть пророкувати.
And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
І я дам чуда вгорі на небі, і знаки внизу на землі: кров, вогонь і кіптяву диму.
And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
Сонце обернеться у темряву, місяць у кров, перш, ніж настане день Господній, великий і славний.
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
А кожний, хто призве ім'я Господнє, той спасеться.
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
Мужі ізраїльські! Послухайте оці слова: Ісуса Назарянина, якого Бог засвідчив серед вас силою, чудами і знаками, що їх Бог зробив між вами через нього, як ви самі знаєте, —
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
отого (Ісуса), згідно з визначеною постановою і передбаченням Божим, ви видали і вбили руками беззаконних, прибивши до хреста;
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
його Бог воскресив, порвавши пута смерти, бо неможливо було, щоб вона держала його в своїй владі.
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
Бо Давид про нього казав: Я бачив Господа передо мною завжди, бо він у мене по правиці, щоб я не захитався.
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Ось чому звеселилось моє серце і зрадів мій язик. До того й тіло моє відпочине в надії.
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
Бо ти не зоставиш душі моєї в аді і не даси твоєму святому бачити зітління.
Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
Ти дав мені дороги життя знати; сповниш мене радощами перед твоїм видом.
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
Мужі брати! Дозвольте мені сміло вам сказати про патріярха Давида, що помер і був похований, і гріб його у нас по цей день.
Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
Але, бувши пророком і знавши, що Бог клятвою йому поклявся посадити на його престолі потомка з його лона,
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
він предвидів і говорив про Христове воскресіння, що ані його душа не була зоставлена в аді, ані його тіло не бачило зітління.
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
Оцього Ісуса Бог воскресив, — ми всі цьому свідки.
This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
Він, отже, вознесений Божою правицею, одержав від Отця обіцяного Святого Духа й вилив його: ось воно те, що ви бачите й чуєте.
Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
Давид бо не зійшов на небо, сам же він каже: Господь мовив Владиці моєму: Сядь праворуч мене,
For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Нехай, отже, ввесь дім Ізраїля напевно знає, що Бог зробив Господом і Христом оцього Ісуса, якого ви розіп'яли.»
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
Почувши це, вони розжалобилися серцем і сказали до Петра й до інших апостолів: «Що нам робити, мужі брати?»
Three Thousand Believe
Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
Петро ж до них: «Покайтесь», каже, «і нехай кожний з вас охриститься в ім'я Ісуса Христа на відпущення гріхів ваших, і ви приймете дар Святого Духа.
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
Для вас бо ця обітниця і для дітей ваших та й для всіх тих, що далеко, скільки б їх покликав Господь, наш Бог.»
For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
І ще іншими багатьма словами він свідчив їм та умовляв їх: «Рятуйтеся від цього лукавого поріддя.»
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
Ті ж, що прийняли його слово, охристились, і того дня до них пристало яких три тисячі душ.
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
Вони постійно перебували в апостольській науці та спільності, на ламанні хліба й молитвах.
The Fellowship of Believers
And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
І страх напав на кожну душу: багато було чудес і знаків, що їх апостоли робили.
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
Всі віруючі були вкупі й усе мали спільним.
And all that believed were together, and had all things common;
Вони продавали свої маєтки та достатки й роздавали їх усім, як кому чого треба було.
And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
Щодня вони однодушно перебували у храмі, ламали по домах хліб і споживали харчі з радістю і в простоті серця;
And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,