Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 1) | (Дії 3) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • А як настав день П'ятидесятниці, всі вони були вкупі на тім самім місці.
  • The Holy Spirit Comes at Pentecost

    When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
  • Аж ось роздався зненацька з неба шум, неначе подув буйного вітру, і сповнив увесь дім, де вони сиділи.
  • Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
  • І з'явились їм поділені язики, мов вогонь, і осів на кожному з них.
  • They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them.
  • Усі вони сповнились Святим Духом і почали говорити іншими мовами, як Дух давав їм промовляти.
  • All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tonguesa as the Spirit enabled them.
  • А перебували в Єрусалимі між юдеями побожні люди з усіх народів, що під небом.
  • Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
  • І як зчинився той шум, зійшлась велика юрба і хвилювалася, бо кожний чув, як вони говорили його мовою.
  • When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken.
  • Здивовані й остовпілі, вони один до одного казали: «Хіба не галилеяни всі оці, що розмовляють?
  • Utterly amazed, they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans?
  • Як же воно, що кожний з нас чує нашу рідну мову:
  • Then how is it that each of us hears them in our native language?
  • партяни, мідяни, еламії, і мешканці Месопотамії, Юдеї і Каппадокії, Понту й Азії,
  • Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,b
  • Фригії і Памфілії, Єгипту й околиць Лівії, що біля Кирени, римляни, що тут перебувають,
  • Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome
  • юдеї і прозеліти, крітяни й араби — ми чуємо їх, як вони нашими мовами проголошують величні діла Божі?»
  • (both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs — we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!”
  • Всі дивувались і, збентежені, один до одного казали: «Що б це могло бути?»
  • Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
  • Інші ж з насмішкою казали: «То вони молодим вином повпивалися.»
  • Some, however, made fun of them and said, “They have had too much wine.”
  • Тоді Петро виступив з одинадцятьма, підняв свій голос і так до них промовив: «Мужі юдейські та всі ви, мешканці Єрусалиму! Нехай це буде вам відомим, і вислухайте моє слово:
  • Peter Addresses the Crowd

    Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.
  • Люди ці не п'яні, як ви гадаєте, бо тільки третя година дня.
  • These people are not drunk, as you suppose. It’s only nine in the morning!
  • Але це те, що був сказав Пророк Йоіл:
  • No, this is what was spoken by the prophet Joel:
  • — І буде останніми днями, — каже Бог, — я виллю мого Духа на всяке тіло. Ваші сини й ваші дочки будуть пророкувати, і ваші юнаки будуть бачити видіння, і старшим вашим будуть сни снитись.
  • “ ‘In the last days, God says,
    I will pour out my Spirit on all people.
    Your sons and daughters will prophesy,
    your young men will see visions,
    your old men will dream dreams.
  • І на слуг моїх і на слугинь моїх я сими днями виллю мого Духа, і вони будуть пророкувати.
  • Even on my servants, both men and women,
    I will pour out my Spirit in those days,
    and they will prophesy.
  • І я дам чуда вгорі на небі, і знаки внизу на землі: кров, вогонь і кіптяву диму.
  • I will show wonders in the heavens above
    and signs on the earth below,
    blood and fire and billows of smoke.
  • Сонце обернеться у темряву, місяць у кров, перш, ніж настане день Господній, великий і славний.
  • The sun will be turned to darkness
    and the moon to blood
    before the coming of the great and glorious day of the Lord.
  • А кожний, хто призве ім'я Господнє, той спасеться.
  • And everyone who calls
    on the name of the Lord will be saved.’c
  • Мужі ізраїльські! Послухайте оці слова: Ісуса Назарянина, якого Бог засвідчив серед вас силою, чудами і знаками, що їх Бог зробив між вами через нього, як ви самі знаєте, —
  • “Fellow Israelites, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.
  • отого (Ісуса), згідно з визначеною постановою і передбаченням Божим, ви видали і вбили руками беззаконних, прибивши до хреста;
  • This man was handed over to you by God’s deliberate plan and foreknowledge; and you, with the help of wicked men,d put him to death by nailing him to the cross.
  • його Бог воскресив, порвавши пута смерти, бо неможливо було, щоб вона держала його в своїй владі.
  • But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.
  • Бо Давид про нього казав: Я бачив Господа передо мною завжди, бо він у мене по правиці, щоб я не захитався.
  • David said about him:
    “ ‘I saw the Lord always before me.
    Because he is at my right hand,
    I will not be shaken.
  • Ось чому звеселилось моє серце і зрадів мій язик. До того й тіло моє відпочине в надії.
  • Therefore my heart is glad and my tongue rejoices;
    my body also will rest in hope,
  • Бо ти не зоставиш душі моєї в аді і не даси твоєму святому бачити зітління.
  • because you will not abandon me to the realm of the dead,
    you will not let your holy one see decay.
  • Ти дав мені дороги життя знати; сповниш мене радощами перед твоїм видом.
  • You have made known to me the paths of life;
    you will fill me with joy in your presence.’e
  • Мужі брати! Дозвольте мені сміло вам сказати про патріярха Давида, що помер і був похований, і гріб його у нас по цей день.
  • “Fellow Israelites, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.
  • Але, бувши пророком і знавши, що Бог клятвою йому поклявся посадити на його престолі потомка з його лона,
  • But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.
  • він предвидів і говорив про Христове воскресіння, що ані його душа не була зоставлена в аді, ані його тіло не бачило зітління.
  • Seeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay.
  • Оцього Ісуса Бог воскресив, — ми всі цьому свідки.
  • God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of it.
  • Він, отже, вознесений Божою правицею, одержав від Отця обіцяного Святого Духа й вилив його: ось воно те, що ви бачите й чуєте.
  • Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.
  • Давид бо не зійшов на небо, сам же він каже: Господь мовив Владиці моєму: Сядь праворуч мене,
  • For David did not ascend to heaven, and yet he said,
    “ ‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
  • поки не покладу ворогів твоїх підніжком ніг твоїх.
  • until I make your enemies
    a footstool for your feet.” ’f
  • Нехай, отже, ввесь дім Ізраїля напевно знає, що Бог зробив Господом і Христом оцього Ісуса, якого ви розіп'яли.»
  • “Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah.”
  • Почувши це, вони розжалобилися серцем і сказали до Петра й до інших апостолів: «Що нам робити, мужі брати?»
  • When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
  • Петро ж до них: «Покайтесь», каже, «і нехай кожний з вас охриститься в ім'я Ісуса Христа на відпущення гріхів ваших, і ви приймете дар Святого Духа.
  • Peter replied, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • Для вас бо ця обітниця і для дітей ваших та й для всіх тих, що далеко, скільки б їх покликав Господь, наш Бог.»
  • The promise is for you and your children and for all who are far off — for all whom the Lord our God will call.”
  • І ще іншими багатьма словами він свідчив їм та умовляв їх: «Рятуйтеся від цього лукавого поріддя.»
  • With many other words he warned them; and he pleaded with them, “Save yourselves from this corrupt generation.”
  • Ті ж, що прийняли його слово, охристились, і того дня до них пристало яких три тисячі душ.
  • Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day.
  • Вони постійно перебували в апостольській науці та спільності, на ламанні хліба й молитвах.
  • The Fellowship of the Believers

    They devoted themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
  • І страх напав на кожну душу: багато було чудес і знаків, що їх апостоли робили.
  • Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.
  • Всі віруючі були вкупі й усе мали спільним.
  • All the believers were together and had everything in common.
  • Вони продавали свої маєтки та достатки й роздавали їх усім, як кому чого треба було.
  • They sold property and possessions to give to anyone who had need.
  • Щодня вони однодушно перебували у храмі, ламали по домах хліб і споживали харчі з радістю і в простоті серця;
  • Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts,
  • хвалили Бога і втішалися любов'ю всього люду. Господь же додавав щодня (до церкви) тих, що спасалися.
  • praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.

  • ← (Дії 1) | (Дії 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025