Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 19) | (Дії 21) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • А як утихомирився заколот Павло скликав до себе учнів, утішив їх і, попрощавшися з ними, вибрався в дорогу до Македонії.
  • Journeys in Greece

    After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.
  • Пройшовши через ті країни й підбадьоривши там вірних багатьма словами, він прибув у Грецію,
  • Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece
  • де перебув три місяці. Юдеї вчинили проти нього змову, саме як він збирався відплисти в Сирію, і він вирішив повернутись через Македонію.
  • and stayed three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia.
  • Разом з ним пішов Сопатр, син Пірра, з Верії, Аристарх та Секунд із Солуня, Гай з Дерби та Тимотей, а й азіяти Тихик та Трофим.
  • And Sopater of Berea accompanied him to Asia — also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
  • Ці вирушили перед нами й чекали в Троаді;
  • These men, going ahead, waited for us at Troas.
  • ми ж відплили від Филиппів після днів Опрісноків і за п'ять день прибули до них у Тріаду, де ми сім день перебули.
  • But we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days joined them at Troas, where we stayed seven days.
  • А першого дня тижня, як ми зібралися, щоб хліб ламати, Павло, що мав вибратися в дорогу наступного дня, розмовляв з ними і затягнув бесіду до півночі.
  • Ministering at Troas

    Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.
  • Було ж у горниці, де ми зібралися, світичів досить.
  • There were many lamps in the upper room where [a]they were gathered together.
  • Один юнак, Євтих на ім'я, сів на вікні, і коли Павло говорив задовго, його огорнув глибокий сон, і він зо сну схилився додолу, упав наниз із третього поверху, і його підняли мертвим.
  • And in a window sat a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down from the third story and was taken up dead.
  • Павло зійшов додолу, припав до нього, обнявши, і мовив: «Не тривожтесь, бо його душа в ньому.»
  • But Paul went down, fell on him, and embracing him said, “Do not trouble yourselves, for his life is in him.”
  • Потім зійшов на гору, ламав хліб і їв. Довго вів він бесіду, аж до світанку, і лиш тоді пустився у дорогу.
  • Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.
  • А хлопця привели живого і втішились безмірно.
  • And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted.
  • А ми наперед пішли до корабля, і поплили в Ассос, звідки ми мали взяти Павла; бо так він був наказав, бажаючи сам простувати суходолом.
  • From Troas to Miletus

    Then we went ahead to the ship and sailed to Assos, there intending to take Paul on board; for so he had [b]given orders, intending himself to go on foot.
  • Коли ж він зійшовся з нами в Ассосі, ми взяли його й прибули в Мітилену.
  • And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
  • На другий день ми відпливли звідти і, попливши проти Хіосу, причалили до Самосу, а далі, наступного дня прибули в Мілет.
  • We sailed from there, and the next day came opposite Chios. The following day we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next day we came to Miletus.
  • Бо Павло вирішив плисти попри Ефес, щоб не баритися в Азії; поспішав бо, щоб, по змозі, на день П'ятидесятниці бути в Єрусалимі.
  • For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.
  • З Мілету він послав у Ефес і прикликав пресвітерів Церкви.
  • The Ephesian Elders Exhorted

    From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.
  • Коли ж вони прийшли до нього, він до них промовив: «Ви знаєте, як з першого дня, коли я вступив у Азію, увесь час поводився я з вами,
  • And when they had come to him, he said to them: “You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,
  • служивши Господеві в повній покорі, в сльозах та у напастях, що їх я зазнав від підступів юдейських;
  • serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews;
  • як я не ухилявся ні від чого, що могло бути вам корисним, щоби вам звіщати та навчати прилюдно і по домах,
  • how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house,
  • засвідчуючи юдеям та грекам, щоб повернулися до Бога й увірували в Господа нашого Ісуса.
  • testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
  • І ось тепер, зв'язаний Духом, я йду в Єрусалим, не відаючи, що там мене спіткає,
  • And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,
  • — тільки, що Дух Святий мені свідчить у кожнім місті, кажучи, що мене кайдани і муки чекають.
  • except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.
  • Та я життя моє ні за що вважаю, щоби лише закінчити шлях свій і службу, що я прийняв від Господа Ісуса, — звіщати Євангелію Божої благодаті.
  • [c]But none of these things move me; nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my [d]race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
  • І ось тепер я знаю, що ви не бачитимете вже більше обличчя мого, ви всі, між якими я пройшов, проповідуючи Царство.
  • “And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
  • Тому й свідкую перед вами нині, що я — чистий від крови всіх.
  • Therefore I testify to you this day that I am innocent[e] of the blood of all men.
  • Я бо не ухилявся вам об'явити всю волю Божу.
  • For I have not [f]shunned to declare to you the whole counsel of God.
  • Зважайте на самих себе й на все стадо, над яким Дух Святий поставив вас єпископами, щоб пасли Церкву Божу, що її він придбав кров'ю власною.
  • Therefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church [g]of God which He purchased with His own blood.
  • Я знаю, що по моїм відході ввійдуть поміж вас вовки хижі, які не щадитимуть стада.
  • For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
  • Та й з-поміж вас самих повстануть люди, що говоритимуть погубні речі, щоб потягнути за собою учнів.
  • Also from among yourselves men will rise up, speaking [h]perverse things, to draw away the disciples after themselves.
  • Тому чувайте, пригадуйте собі, що я три роки, ніч і день, не переставав кожного з вас із сльозами наводити на розум.
  • Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.
  • А тепер передаю вас Богові і слову його благодаті, що може збудувати й дати вам спадщину між усіма освяченими.
  • “So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
  • Ні срібла, ні золота, ані одежі я не вимагав ні від кого.
  • I have coveted no one’s silver or gold or apparel.
  • Ви самі знаєте, що моїм потребам і тих, які зо мною, служили оці руки.
  • [i]Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me.
  • У всьому я показав вам, що, так працюючи, треба допомагати слабосильним і пам'ятати слова Господа Ісуса, що сам сказав: «Більше щастя — давати, ніж брати.»
  • I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
  • Промовивши це, він упав на коліна і з усіма ними почав молитися.
  • And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
  • Усі тоді ревно заридали і, припавши Павлові на шию, цілували його,
  • Then they all wept [j]freely, and fell on Paul’s neck and kissed him,
  • смуткуючи найбільше з-за слів, які він сказав, що вже більше не побачити їм його обличчя. І вони провели його до корабля.
  • sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.

  • ← (Дії 19) | (Дії 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025