Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
А як утихомирився заколот Павло скликав до себе учнів, утішив їх і, попрощавшися з ними, вибрався в дорогу до Македонії.
Пройшовши через ті країни й підбадьоривши там вірних багатьма словами, він прибув у Грецію,
While there, he encouraged the believers in all the towns he passed through. Then he traveled down to Greece,
де перебув три місяці. Юдеї вчинили проти нього змову, саме як він збирався відплисти в Сирію, і він вирішив повернутись через Македонію.
where he stayed for three months. He was preparing to sail back to Syria when he discovered a plot by some Jews against his life, so he decided to return through Macedonia.
Разом з ним пішов Сопатр, син Пірра, з Верії, Аристарх та Секунд із Солуня, Гай з Дерби та Тимотей, а й азіяти Тихик та Трофим.
Several men were traveling with him. They were Sopater son of Pyrrhus from Berea; Aristarchus and Secundus from Thessalonica; Gaius from Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
ми ж відплили від Филиппів після днів Опрісноків і за п'ять день прибули до них у Тріаду, де ми сім день перебули.
А першого дня тижня, як ми зібралися, щоб хліб ламати, Павло, що мав вибратися в дорогу наступного дня, розмовляв з ними і затягнув бесіду до півночі.
Було ж у горниці, де ми зібралися, світичів досить.
The upstairs room where we met was lighted with many flickering lamps.
Один юнак, Євтих на ім'я, сів на вікні, і коли Павло говорив задовго, його огорнув глибокий сон, і він зо сну схилився додолу, упав наниз із третього поверху, і його підняли мертвим.
As Paul spoke on and on, a young man named Eutychus, sitting on the windowsill, became very drowsy. Finally, he fell sound asleep and dropped three stories to his death below.
Павло зійшов додолу, припав до нього, обнявши, і мовив: «Не тривожтесь, бо його душа в ньому.»
Paul went down, bent over him, and took him into his arms. “Don’t worry,” he said, “he’s alive!”
Потім зійшов на гору, ламав хліб і їв. Довго вів він бесіду, аж до світанку, і лиш тоді пустився у дорогу.
А хлопця привели живого і втішились безмірно.
Meanwhile, the young man was taken home alive and well, and everyone was greatly relieved.
А ми наперед пішли до корабля, і поплили в Ассос, звідки ми мали взяти Павла; бо так він був наказав, бажаючи сам простувати суходолом.
Paul Meets the Ephesian Elders
Paul went by land to Assos, where he had arranged for us to join him, while we traveled by ship.
Коли ж він зійшовся з нами в Ассосі, ми взяли його й прибули в Мітилену.
He joined us there, and we sailed together to Mitylene.
На другий день ми відпливли звідти і, попливши проти Хіосу, причалили до Самосу, а далі, наступного дня прибули в Мілет.
Бо Павло вирішив плисти попри Ефес, щоб не баритися в Азії; поспішав бо, щоб, по змозі, на день П'ятидесятниці бути в Єрусалимі.
Paul had decided to sail on past Ephesus, for he didn’t want to spend any more time in the province of Asia. He was hurrying to get to Jerusalem, if possible, in time for the Festival of Pentecost.
З Мілету він послав у Ефес і прикликав пресвітерів Церкви.
But when we landed at Miletus, he sent a message to the elders of the church at Ephesus, asking them to come and meet him.
Коли ж вони прийшли до нього, він до них промовив: «Ви знаєте, як з першого дня, коли я вступив у Азію, увесь час поводився я з вами,
When they arrived he declared, “You know that from the day I set foot in the province of Asia until now
служивши Господеві в повній покорі, в сльозах та у напастях, що їх я зазнав від підступів юдейських;
I have done the Lord’s work humbly and with many tears. I have endured the trials that came to me from the plots of the Jews.
як я не ухилявся ні від чого, що могло бути вам корисним, щоби вам звіщати та навчати прилюдно і по домах,
I never shrank back from telling you what you needed to hear, either publicly or in your homes.
засвідчуючи юдеям та грекам, щоб повернулися до Бога й увірували в Господа нашого Ісуса.
I have had one message for Jews and Greeks alike — the necessity of repenting from sin and turning to God, and of having faith in our Lord Jesus.
І ось тепер, зв'язаний Духом, я йду в Єрусалим, не відаючи, що там мене спіткає,
— тільки, що Дух Святий мені свідчить у кожнім місті, кажучи, що мене кайдани і муки чекають.
except that the Holy Spirit tells me in city after city that jail and suffering lie ahead.
Та я життя моє ні за що вважаю, щоби лише закінчити шлях свій і службу, що я прийняв від Господа Ісуса, — звіщати Євангелію Божої благодаті.
But my life is worth nothing to me unless I use it for finishing the work assigned me by the Lord Jesus — the work of telling others the Good News about the wonderful grace of God.
І ось тепер я знаю, що ви не бачитимете вже більше обличчя мого, ви всі, між якими я пройшов, проповідуючи Царство.
“And now I know that none of you to whom I have preached the Kingdom will ever see me again.
Тому й свідкую перед вами нині, що я — чистий від крови всіх.
Я бо не ухилявся вам об'явити всю волю Божу.
for I didn’t shrink from declaring all that God wants you to know.
Зважайте на самих себе й на все стадо, над яким Дух Святий поставив вас єпископами, щоб пасли Церкву Божу, що її він придбав кров'ю власною.
Я знаю, що по моїм відході ввійдуть поміж вас вовки хижі, які не щадитимуть стада.
I know that false teachers, like vicious wolves, will come in among you after I leave, not sparing the flock.
Та й з-поміж вас самих повстануть люди, що говоритимуть погубні речі, щоб потягнути за собою учнів.
Even some men from your own group will rise up and distort the truth in order to draw a following.
Тому чувайте, пригадуйте собі, що я три роки, ніч і день, не переставав кожного з вас із сльозами наводити на розум.
Watch out! Remember the three years I was with you — my constant watch and care over you night and day, and my many tears for you.
А тепер передаю вас Богові і слову його благодаті, що може збудувати й дати вам спадщину між усіма освяченими.
“And now I entrust you to God and the message of his grace that is able to build you up and give you an inheritance with all those he has set apart for himself.
Ні срібла, ні золота, ані одежі я не вимагав ні від кого.
“I have never coveted anyone’s silver or gold or fine clothes.
Ви самі знаєте, що моїм потребам і тих, які зо мною, служили оці руки.
You know that these hands of mine have worked to supply my own needs and even the needs of those who were with me.
У всьому я показав вам, що, так працюючи, треба допомагати слабосильним і пам'ятати слова Господа Ісуса, що сам сказав: «Більше щастя — давати, ніж брати.»
And I have been a constant example of how you can help those in need by working hard. You should remember the words of the Lord Jesus: ‘It is more blessed to give than to receive.’”
Промовивши це, він упав на коліна і з усіма ними почав молитися.
When he had finished speaking, he knelt and prayed with them.
Усі тоді ревно заридали і, припавши Павлові на шию, цілували його,
They all cried as they embraced and kissed him good-bye.