Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 25) | (Дії 27) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Агриппа ж сказав до Павла: «Дозволяється тобі про себе говорити.» Тоді Павло, простягши руку, розпочав свою оборону.
  • Paul’s Defense Before Agrippa

    So Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and made his defense:
  • «Царю Аґриппо! Вважаю себе щасливим, що сьогодні маю виправдатись перед тобою від усього того, в чому юдеї мене винуватять,
  • “I consider myself fortunate that it is before you, King Agrippa, I am going to make my defense today against all the accusations of the Jews,
  • — особливо ж тому, що знаєш усі звичаї юдейські та їхні спірні питання. Тому я прошу вислухати мене терпляче.
  • especially because you are familiar with all the customs and controversies of the Jews. Therefore I beg you to listen to me patiently.
  • Моє життя змалку, як воно пройшло між моїм народом і в Єрусалимі, знають усі юдеї.
  • “My manner of life from my youth, spent from the beginning among my own nation and in Jerusalem, is known by all the Jews.
  • Вони здавна мене знають, коли б хотіли свідчити, що я жив за найсуворішою сектою нашої віри — фарисеєм.
  • They have known for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion I have lived as a Pharisee.
  • Та й нині мене судять за надію на обітницю, що була батькам нашим дана Богом;
  • And now I stand here on trial because of my hope in the promise made by God to our fathers,
  • (обітницю), якої дванадцять поколінь наших, уночі і вдень з витривалістю Богові служивши, надіються осягти. За цю надію, царю, мене юдеї винуватять.
  • to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly worship night and day. And for this hope I am accused by Jews, O king!
  • Чому вважається у вас за неймовірне, що Бог воскрешає мертвих?
  • Why is it thought incredible by any of you that God raises the dead?
  • Справді, і я гадав, що треба мені було багато діяти проти імени Ісуса Назарянина,
  • “I myself was convinced that I ought to do many things in opposing the name of Jesus of Nazareth.
  • — що я і робив у Єрусалимі. Сам я багато святих позамикав був у в'язницях, одержавши від первосвящеників на те владу; а коли їх убивали, я давав проти них свій голос.
  • And I did so in Jerusalem. I not only locked up many of the saints in prison after receiving authority from the chief priests, but when they were put to death I cast my vote against them.
  • І часто, по всіх синагогах караючи їх, я примушував їх хулити й у несамовитій люті переслідував їх ген по далеких містах.
  • And I punished them often in all the synagogues and tried to make them blaspheme, and in raging fury against them I persecuted them even to foreign cities.
  • Отак, ідучи в Дамаск з уповноваженням та відпорученням первосвящеників,
  • Paul Tells of His Conversion

    “In this connection I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
  • у дорозі опівдні, царю, я побачив з неба світло понад сяйво сонця, що опромінило навкруги мене й тих, що йшли зо мною.
  • At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, that shone around me and those who journeyed with me.
  • Усі ми попадали на землю, я ж почув голос, що говорив до мене єврейською мовою: «Савле, Савле! Чого ти мене переслідуєш? Трудно тобі проти рожна бити ногою.»
  • And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew language,a ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.’
  • А я озвався: «Господи, хто ти?» Господь же сказав: «Я — Ісус, якого ти переслідуєш.
  • And I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
  • Але встань і підведись на ноги: на це бо я тобі з'явився, щоб вибрати тебе слугою й свідком видіння, в якому ти мене бачив, і тих, в яких тобі ще з'явлюся.
  • But rise and stand upon your feet, for I have appeared to you for this purpose, to appoint you as a servant and witness to the things in which you have seen me and to those in which I will appear to you,
  • Я визволю тебе від народу та від поган, до яких я тебе посилаю,
  • delivering you from your people and from the Gentiles — to whom I am sending you
  • щоб їм відкрити очі, щоб вони повернулися від темряви до світла і від влади сатани до Бога, та щоб вірою в мене одержали відпущення гріхів і спадщину між освяченими.
  • to open their eyes, so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.’
  • Тому, царю Аґриппо, я не був неслухняний небесному видінню,
  • “Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • а, навпаки, я почав проповідувати спочатку тим, що в Дамаску, а потім тим, що в Єрусалимі і по всім краю Юдейськім, а також поганам, щоб покаялись і навернулися до Бога та й чинили діла, достойні покаяння.
  • but declared first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all the region of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds in keeping with their repentance.
  • За це юдеї, схопивши мене в храмі, хотіли роздерти.
  • For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
  • Але, одержавши від Бога допомогу, я по цей день стою і свідчу малим і великим, нічого не кажучи, крім того, що Мойсей і пророки говорили, що має наступити:
  • To this day I have had the help that comes from God, and so I stand here testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come to pass:
  • що Христос має страждати, і що він перший, воскресши з мертвих, має проповідувати світло народові й поганам.»
  • that the Christ must suffer and that, by being the first to rise from the dead, he would proclaim light both to our people and to the Gentiles.”
  • Коли ж він так боронився, Фест мовив голосом сильним: «Сходиш з глузду, Павле! Велика наука приводить тебе до божевілля.»
  • And as he was saying these things in his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are out of your mind; your great learning is driving you out of your mind.”
  • А Павло озвався: «Я не зійшов з глузду, велебний Фесте, а слова правди й розуму говорю.
  • But Paul said, “I am not out of my mind, most excellent Festus, but I am speaking true and rational words.
  • Знає бо про те цар, до якого я з відвагою говорю, певний, що нічого з цього від нього не втаїлося, бо це не в закутку діялося.
  • For the king knows about these things, and to him I speak boldly. For I am persuaded that none of these things has escaped his notice, for this has not been done in a corner.
  • Чи віруєш, царю Аґриппо, у пророків? Знаю, що віруєш.»
  • King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”
  • Агриппа ж до Павла: «Ще трохи, і ти мене переконаєш стати християнином!»
  • And Agrippa said to Paul, “In a short time would you persuade me to be a Christian?”b
  • А Павло: «Чи трохи, чи багато, я молив би Бога, щоб не лише ти, а всі, що нині це чують, стали такими, як і я, — без оцих кайданів.»
  • And Paul said, “Whether short or long, I would to God that not only you but also all who hear me this day might become such as I am — except for these chains.”
  • Встав же цар і правитель, Верніка й ті, що сиділи з ними,
  • Then the king rose, and the governor and Bernice and those who were sitting with them.
  • і відійшли набік та розмовляли між собою: «Цей чоловік — казали — не зробив нічого, гідного смерти чи кайданів.»
  • And when they had withdrawn, they said to one another, “This man is doing nothing to deserve death or imprisonment.”
  • Аґриппа ж сказав до Феста: «Цього чоловіка можна було б відпустити, якби він не покликався на кесаря.»
  • And Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.”

  • ← (Дії 25) | (Дії 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025