Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 2) | (Дії 4) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Петро і Йоан ішли у храм на молитву о дев'ятій годині.
  • Healing the Lame Beggar

    Now Peter and John were going up to the temple at the ninth hour, the hour of prayer.
  • А був там чоловік кривий від лона матері своєї, якого приносили і клали щодня біля дверей храму, що звалися Красними, просити милостині від тих, що йшли до храму.
  • And a man who had been lame from his mother’s womb was being carried along, whom they used to set down every day at the gate of the temple which is called Beautiful, in order to beg alms of those who were entering the temple.
  • Як тільки він побачив Петра і Йоана, що саме входили у храм, попросив у них милостиню.
  • When he saw Peter and John about to go into the temple, he began asking to receive alms.
  • Петро з Йоаном, споглянувши на нього, сказали: «Глянь на нас!»
  • But Peter, along with John, fixed his gaze on him and said, “Look at us!”
  • Той вдивлявсь у них, сподіваючися щось від них дістати.
  • And he began to give them his attention, expecting to receive something from them.
  • Петро промовив: «Срібла й золота нема у мене; що ж маю, те тобі даю: В ім'я Ісуса Христа Назарянина, встань і ходи!»
  • But Peter said, “I do not possess silver and gold, but what I do have I give to you: In the name of Jesus Christ the Nazarene — walk!”
  • І схопивши його за правицю, підвів його, і тієї хвилі окріпли його ноги з суглобами.
  • And seizing him by the right hand, he raised him up; and immediately his feet and his ankles were strengthened.
  • Встав той, зірвавшись, і почав ходити й увійшов з ними у храм, ходячи, підскакуючи і хвалячи Бога.
  • With a leap he stood upright and began to walk; and he entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
  • Увесь народ бачив, як він ходив і хвалив Бога.
  • And all the people saw him walking and praising God;
  • Вони пізнали його, що це той, який сидів при Красних дверях храму для милостині, і сповнилися страхом та здивуванням над тим, що йому сталося.
  • and they were taking note of him as being the one who used to sit at the Beautiful Gate of the temple to beg alms, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
  • Тому ж, що він тримався Петра й Йоана, увесь народ, здивований, прибіг до них у притвор, званий Соломоновим.

  • Peter’s Second Sermon

    While he was clinging to Peter and John, all the people ran together to them at the so-called portico of Solomon, full of amazement.
  • Побачивши це Петро, промовив до народу: «Мужі ізраїльські! Чому дивуєтеся з цього? Чому ви дивитесь на нас, немов би ми вчинили власною силою і (нашим) благочестям те, що оцей ходить?
  • But when Peter saw this, he replied to the people, “Men of Israel, why are you amazed at this, or why do you gaze at us, as if by our own power or piety we had made him walk?
  • Бог Авраама, Ісаака і Якова, Бог отців наших, прославив слугу свого Ісуса, що його ви видали й відреклися перед Пилатом, коли цей присудив його пустити;
  • “The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified His servant Jesus, the one whom you delivered and disowned in the presence of Pilate, when he had decided to release Him.
  • ви ж Святого і Праведного зреклися і просили, щоб вам помилувано чоловіка душогубця,
  • “But you disowned the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,
  • а Творця життя вбили, якого Бог воскресив з мертвих, чому ми свідки.
  • but put to death the Prince of life, the one whom God raised from the dead, a fact to which we are witnesses.
  • І через віру в його ім'я — оцього, що ви бачите й знаєте, його ім'я закріпилось, і віра, що через нього, дала йому повне видужання перед усіма вами.
  • “And on the basis of faith in His name, it is the name of Jesus which has strengthened this man whom you see and know; and the faith which comes through Him has given him this perfect health in the presence of you all.
  • Однак, браття, я знаю, що ви через незнання це зробили, як і ваші князі;
  • “And now, brethren, I know that you acted in ignorance, just as your rulers did also.
  • та Бог здійснив це так, що наперед звістив устами всіх пророків, що Христос має страждати.
  • “But the things which God announced beforehand by the mouth of all the prophets, that His Christ would suffer, He has thus fulfilled.
  • Тож покайтеся і наверніться, щоб ваші гріхи були стерті;
  • “Therefore repent and return, so that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord;
  • і щоб так прийшли від Господа часи відпочинку, і він прислав призначеного вам Христа Ісуса.
  • and that He may send Jesus, the Christ appointed for you,
  • Треба було, щоб його прийняло небо аж до часу відновлення усього, про що Бог споконвіку говорив устами своїх святих пророків.
  • whom heaven must receive until the period of restoration of all things about which God spoke by the mouth of His holy prophets from ancient time.
  • Мойсей сказав: Господь, Бог наш, піднесе вам Пророка, як мене, з-посеред братів ваших. Ви слухатиметесь його в усьому, що вам скаже.
  • “Moses said, ‘THE LORD GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN; TO HIM YOU SHALL GIVE HEED to everything He says to you.
  • А кожний, хто не буде слухатися того Пророка, буде викорінений з народу. —
  • ‘And it will be that every soul that does not heed that prophet shall be utterly destroyed from among the people.’
  • Так само всі пророки від Самуїла й ті, що говорили потім, звіщали про ці дні.
  • “And likewise, all the prophets who have spoken, from Samuel and his successors onward, also announced these days.
  • Ви — сини пророків і Завіту, що Бог був заключив із вашими батьками, кажучи до Авраама: В твоїм потомстві будуть благословенні всі сім'ї землі. —
  • “It is you who are the sons of the prophets and of the covenant which God made with your fathers, saying to Abraham, ‘AND IN YOUR SEED ALL THE FAMILIES OF THE EARTH SHALL BE BLESSED.’
  • Вам насамперед Бог воскресив слугу свого і послав його, щоб він благословив вас та відвертав кожного з вас від поганих учинків.»
  • “For you first, God raised up His Servant and sent Him to bless you by turning every one of you from your wicked ways.”

  • ← (Дії 2) | (Дії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025