Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Петро і Йоан ішли у храм на молитву о дев'ятій годині.
A Lame Man Healed
Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
А був там чоловік кривий від лона матері своєї, якого приносили і клали щодня біля дверей храму, що звалися Красними, просити милостині від тих, що йшли до храму.
Як тільки він побачив Петра і Йоана, що саме входили у храм, попросив у них милостиню.
who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms.
Петро з Йоаном, споглянувши на нього, сказали: «Глянь на нас!»
And fixing his eyes on him, with John, Peter said, “Look at us.”
Той вдивлявсь у них, сподіваючися щось від них дістати.
So he gave them his attention, expecting to receive something from them.
Петро промовив: «Срібла й золота нема у мене; що ж маю, те тобі даю: В ім'я Ісуса Христа Назарянина, встань і ходи!»
Then Peter said, “Silver and gold I do not have, but what I do have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk.”
І схопивши його за правицю, підвів його, і тієї хвилі окріпли його ноги з суглобами.
And he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength.
Встав той, зірвавшись, і почав ходити й увійшов з ними у храм, ходячи, підскакуючи і хвалячи Бога.
So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with them — walking, leaping, and praising God.
Увесь народ бачив, як він ходив і хвалив Бога.
And all the people saw him walking and praising God.
Вони пізнали його, що це той, який сидів при Красних дверях храму для милостині, і сповнилися страхом та здивуванням над тим, що йому сталося.
Then they knew that it was he who sat begging alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
Тому ж, що він тримався Петра й Йоана, увесь народ, здивований, прибіг до них у притвор, званий Соломоновим.
Preaching in Solomon’s Portico
Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon’s, greatly amazed.
Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon’s, greatly amazed.
Побачивши це Петро, промовив до народу: «Мужі ізраїльські! Чому дивуєтеся з цього? Чому ви дивитесь на нас, немов би ми вчинили власною силою і (нашим) благочестям те, що оцей ходить?
So when Peter saw it, he responded to the people: “Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk?
Бог Авраама, Ісаака і Якова, Бог отців наших, прославив слугу свого Ісуса, що його ви видали й відреклися перед Пилатом, коли цей присудив його пустити;
The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, glorified His Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he was determined to let Him go.
ви ж Святого і Праведного зреклися і просили, щоб вам помилувано чоловіка душогубця,
But you denied the Holy One and the Just, and asked for a murderer to be granted to you,
а Творця життя вбили, якого Бог воскресив з мертвих, чому ми свідки.
І через віру в його ім'я — оцього, що ви бачите й знаєте, його ім'я закріпилось, і віра, що через нього, дала йому повне видужання перед усіма вами.
And His name, through faith in His name, has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which comes through Him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
Однак, браття, я знаю, що ви через незнання це зробили, як і ваші князі;
“Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers.
та Бог здійснив це так, що наперед звістив устами всіх пророків, що Христос має страждати.
But those things which God foretold by the mouth of all His prophets, that the Christ would suffer, He has thus fulfilled.
Тож покайтеся і наверніться, щоб ваші гріхи були стерті;
Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
і щоб так прийшли від Господа часи відпочинку, і він прислав призначеного вам Христа Ісуса.
Треба було, щоб його прийняло небо аж до часу відновлення усього, про що Бог споконвіку говорив устами своїх святих пророків.
Мойсей сказав: Господь, Бог наш, піднесе вам Пророка, як мене, з-посеред братів ваших. Ви слухатиметесь його в усьому, що вам скаже.
For Moses truly said to the fathers, ‘The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear in all things, whatever He says to you.
А кожний, хто не буде слухатися того Пророка, буде викорінений з народу. —
And it shall be that every soul who will not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people.’
Так само всі пророки від Самуїла й ті, що говорили потім, звіщали про ці дні.
Ви — сини пророків і Завіту, що Бог був заключив із вашими батьками, кажучи до Авраама: В твоїм потомстві будуть благословенні всі сім'ї землі. —
You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘And in your seed all the families of the earth shall be blessed.’