Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Петро і Йоан ішли у храм на молитву о дев'ятій годині.
Peter Heals a Crippled Beggar
Peter and John went to the Temple one afternoon to take part in the three o’clock prayer service.
Peter and John went to the Temple one afternoon to take part in the three o’clock prayer service.
А був там чоловік кривий від лона матері своєї, якого приносили і клали щодня біля дверей храму, що звалися Красними, просити милостині від тих, що йшли до храму.
As they approached the Temple, a man lame from birth was being carried in. Each day he was put beside the Temple gate, the one called the Beautiful Gate, so he could beg from the people going into the Temple.
Як тільки він побачив Петра і Йоана, що саме входили у храм, попросив у них милостиню.
When he saw Peter and John about to enter, he asked them for some money.
Петро з Йоаном, споглянувши на нього, сказали: «Глянь на нас!»
Peter and John looked at him intently, and Peter said, “Look at us!”
Той вдивлявсь у них, сподіваючися щось від них дістати.
The lame man looked at them eagerly, expecting some money.
Петро промовив: «Срібла й золота нема у мене; що ж маю, те тобі даю: В ім'я Ісуса Христа Назарянина, встань і ходи!»
І схопивши його за правицю, підвів його, і тієї хвилі окріпли його ноги з суглобами.
Then Peter took the lame man by the right hand and helped him up. And as he did, the man’s feet and ankles were instantly healed and strengthened.
Встав той, зірвавшись, і почав ходити й увійшов з ними у храм, ходячи, підскакуючи і хвалячи Бога.
He jumped up, stood on his feet, and began to walk! Then, walking, leaping, and praising God, he went into the Temple with them.
Увесь народ бачив, як він ходив і хвалив Бога.
All the people saw him walking and heard him praising God.
Вони пізнали його, що це той, який сидів при Красних дверях храму для милостині, і сповнилися страхом та здивуванням над тим, що йому сталося.
When they realized he was the lame beggar they had seen so often at the Beautiful Gate, they were absolutely astounded!
Тому ж, що він тримався Петра й Йоана, увесь народ, здивований, прибіг до них у притвор, званий Соломоновим.
They all rushed out in amazement to Solomon’s Colonnade, where the man was holding tightly to Peter and John.
Побачивши це Петро, промовив до народу: «Мужі ізраїльські! Чому дивуєтеся з цього? Чому ви дивитесь на нас, немов би ми вчинили власною силою і (нашим) благочестям те, що оцей ходить?
Peter Preaches in the Temple
Peter saw his opportunity and addressed the crowd. “People of Israel,” he said, “what is so surprising about this? And why stare at us as though we had made this man walk by our own power or godliness?
Бог Авраама, Ісаака і Якова, Бог отців наших, прославив слугу свого Ісуса, що його ви видали й відреклися перед Пилатом, коли цей присудив його пустити;
For it is the God of Abraham, Isaac, and Jacob — the God of all our ancestors — who has brought glory to his servant Jesus by doing this. This is the same Jesus whom you handed over and rejected before Pilate, despite Pilate’s decision to release him.
ви ж Святого і Праведного зреклися і просили, щоб вам помилувано чоловіка душогубця,
You rejected this holy, righteous one and instead demanded the release of a murderer.
а Творця життя вбили, якого Бог воскресив з мертвих, чому ми свідки.
You killed the author of life, but God raised him from the dead. And we are witnesses of this fact!
І через віру в його ім'я — оцього, що ви бачите й знаєте, його ім'я закріпилось, і віра, що через нього, дала йому повне видужання перед усіма вами.
“Through faith in the name of Jesus, this man was healed — and you know how crippled he was before. Faith in Jesus’ name has healed him before your very eyes.
Однак, браття, я знаю, що ви через незнання це зробили, як і ваші князі;
та Бог здійснив це так, що наперед звістив устами всіх пророків, що Христос має страждати.
But God was fulfilling what all the prophets had foretold about the Messiah — that he must suffer these things.
Тож покайтеся і наверніться, щоб ваші гріхи були стерті;
Now repent of your sins and turn to God, so that your sins may be wiped away.
і щоб так прийшли від Господа часи відпочинку, і він прислав призначеного вам Христа Ісуса.
Then times of refreshment will come from the presence of the Lord, and he will again send you Jesus, your appointed Messiah.
Треба було, щоб його прийняло небо аж до часу відновлення усього, про що Бог споконвіку говорив устами своїх святих пророків.
For he must remain in heaven until the time for the final restoration of all things, as God promised long ago through his holy prophets.
Мойсей сказав: Господь, Бог наш, піднесе вам Пророка, як мене, з-посеред братів ваших. Ви слухатиметесь його в усьому, що вам скаже.
А кожний, хто не буде слухатися того Пророка, буде викорінений з народу. —
Так само всі пророки від Самуїла й ті, що говорили потім, звіщали про ці дні.
“Starting with Samuel, every prophet spoke about what is happening today.
Ви — сини пророків і Завіту, що Бог був заключив із вашими батьками, кажучи до Авраама: В твоїм потомстві будуть благословенні всі сім'ї землі. —