Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 3) | (Дії 5) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Коли вони ще промовляли до народу, надійшли священики, наставник храму й садукеї,
  • Peter and John Before the Council

    And as they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,
  • незадоволені тим, що вони народ навчають та звіщають в Ісусі воскресіння мертвих,
  • greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
  • і наклали на них руки та й кинули їх у в'язницю аж до ранку, бо вже був вечір.
  • And they arrested them and put them in custody until the next day, for it was already evening.
  • Однак, багато з тих, що чули слово, увірували, а число чоловіків — було яких 5 000.
  • But many of those who had heard the word believed, and the number of the men came to about five thousand.
  • На другий день зібралися їхні начальники, старші та книжники в Єрусалим,
  • On the next day their rulers and elders and scribes gathered together in Jerusalem,
  • і первосвященик Анна, і Каяфа, і Йоан, й Олександер, і скільки було з первосвященичого роду.
  • with Annas the high priest and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of the high-priestly family.
  • Вони поставили їх посередині й питали: «Якою силою або яким ім'ям ви це зробили?»
  • And when they had set them in the midst, they inquired, “By what power or by what name did you do this?”
  • Тоді Петро, наповнений Духом Святим, до них промовив: «Начальники народу й старші!
  • Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers of the people and elders,
  • Коли вже нас допитують сьогодні про добре діло, зроблене недужому, і як він став здоровим,
  • if we are being examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
  • то нехай буде відомо всім і всьому народові ізраїльському, що ім'ям Ісуса Христа Назарянина, якого ви розіп'яли, а якого Бог воскресив з мертвих, — ним цей стоїть здоровий перед вами.
  • let it be known to all of you and to all the people of Israel that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead — by him this man is standing before you well.
  • Він — отой камінь, яким ви, будівничі, знехтували і який став головним на розі.
  • This Jesusa is the stone that was rejected by you, the builders, which has become the cornerstone.b
  • І нема ні в кому іншому спасіння, бо й імени немає іншого під небом, що було дане людям, яким ми маємо спастися.»
  • And there is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among menc by which we must be saved.”
  • Побачивши сміливість Петра і Йоана та зрозумівши, що вони люди неписьменні й невчені, дивувались і спізнали, що вони були з Ісусом;
  • Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated, common men, they were astonished. And they recognized that they had been with Jesus.
  • та бачивши, що вилікуваний чоловік стоїть з ними, не могли нічого сказати проти.
  • But seeing the man who was healed standing beside them, they had nothing to say in opposition.
  • Звелівши вивести їх з синедріону, вони почали радитися між собою і говорили:
  • But when they had commanded them to leave the council, they conferred with one another,
  • «Що нам із цими людьми робити? Бож вони зробили явне чудо; воно стало відомим всім мешканцям Єрусалиму, і заперечити його ми не можемо.
  • saying, “What shall we do with these men? For that a notable sign has been performed through them is evident to all the inhabitants of Jerusalem, and we cannot deny it.
  • Але, щоб воно більше не поширювалося в народі, ми заборонимо їм під загрозою не говорити більш в це ім'я нікому з людей.»
  • But in order that it may spread no further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name.”
  • І покликавши їх, наказали, щоб вони ні слова не говорили, ані не навчали іменем Ісуса.
  • So they called them and charged them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
  • Та Петро і Йоан сказали їм у відповідь: «Чи воно справедливо перед Богом вас більше слухати, ніж Бога, — розсудіть!
  • But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, you must judge,
  • Не можемо бо ми не говорити про те, що самі бачили та чули.»
  • for we cannot but speak of what we have seen and heard.”
  • Ті, погрозивши знов їм, бо не знайшли нічого, за що б їх покарати, відпустили їх задля народу, всі бо прославляли Бога за те, що сталося.
  • And when they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people, for all were praising God for what had happened.
  • Чоловік же, над яким сталося це чудо оздоровлення, мав понад сорок років.
  • For the man on whom this sign of healing was performed was more than forty years old.
  • А як їх відпустили, вони прибули до своїх і розповіли, що первосвященики і старші до них сказали.
  • The Believers Pray for Boldness

    When they were released, they went to their friends and reported what the chief priests and the elders had said to them.
  • Ці, вислухавши, однодушно піднесли голос до Бога й сказали: «Владико! Ти створив небо і землю, і море, і все, що в них є.
  • And when they heard it, they lifted their voices together to God and said, “Sovereign Lord, who made the heaven and the earth and the sea and everything in them,
  • Ти сказав Духом Святим через уста батька нашого Давида: Чого заметушилися погани й задумали народи марне?
  • who through the mouth of our father David, your servant,d said by the Holy Spirit,
    “‘Why did the Gentiles rage,
    and the peoples plot in vain?
  • Царі землі зібралися, і князі зійшлися докупи на Господа і на помазаника його.
  • The kings of the earth set themselves,
    and the rulers were gathered together,
    against the Lord and against his Anointed’e
  • Зійшлися бо справді у цім місті проти слуги твого святого Ісуса якого ти помазав, Ірод і Понтій Пилат з поганами й людьми ізраїльськими,
  • for truly in this city there were gathered together against your holy servant Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
  • зробити те, що твоя всемогутність і мудрість уже наперед були постановили, щоб сталося.
  • to do whatever your hand and your plan had predestined to take place.
  • І нині, Господи, споглянь на їхні погрози й дай твоїм слугам з повною сміливістю проповідувати твоє слово.
  • And now, Lord, look upon their threats and grant to your servants to continue to speak your word with all boldness,
  • Простягни твою руку на вилікування, нехай стаються знаки і чудеса іменем святого слуги твого Ісуса.»
  • while you stretch out your hand to heal, and signs and wonders are performed through the name of your holy servant Jesus.”
  • А як вони молилися, затряслось те місце, де вони зібралися, і всі сповнилися Святим Духом, і сміливо звіщали слово Боже.
  • And when they had prayed, the place in which they were gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and continued to speak the word of God with boldness.
  • Громада вірних мала одне серце й одну душу, і ні один не називав своїм щось з того, що кому належало, але все в них було спільне.
  • They Had Everything in Common

    Now the full number of those who believed were of one heart and soul, and no one said that any of the things that belonged to him was his own, but they had everything in common.
  • Апостоли з великою силою свідчили про воскресіння Господа Ісуса й були всім вельми любі.
  • And with great power the apostles were giving their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
  • Тому й ніхто з них не був у злиднях, бо ті, що були власниками земель або мали доми, їх продавали, приносили гроші за продане
  • There was not a needy person among them, for as many as were owners of lands or houses sold them and brought the proceeds of what was sold
  • та й клали в ноги апостолів, — і роздавалось це кожному за його потребою.
  • and laid it at the apostles’ feet, and it was distributed to each as any had need.
  • А Йосиф, якого апостоли прозвали Варнавою, що значить син утіхи, левіт, родом з Кіпру,
  • Thus Joseph, who was also called by the apostles Barnabas (which means son of encouragement), a Levite, a native of Cyprus,
  • мав поле; продавши його, він приніс гроші й поклав у ногах апостолів.
  • sold a field that belonged to him and brought the money and laid it at the apostles’ feet.

  • ← (Дії 3) | (Дії 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025