Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 3) | (Дії 5) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Коли вони ще промовляли до народу, надійшли священики, наставник храму й садукеї,
  • Peter and John Before the Sanhedrin

    The priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people.
  • незадоволені тим, що вони народ навчають та звіщають в Ісусі воскресіння мертвих,
  • They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
  • і наклали на них руки та й кинули їх у в'язницю аж до ранку, бо вже був вечір.
  • They seized Peter and John and, because it was evening, they put them in jail until the next day.
  • Однак, багато з тих, що чули слово, увірували, а число чоловіків — було яких 5 000.
  • But many who heard the message believed; so the number of men who believed grew to about five thousand.
  • На другий день зібралися їхні начальники, старші та книжники в Єрусалим,
  • The next day the rulers, the elders and the teachers of the law met in Jerusalem.
  • і первосвященик Анна, і Каяфа, і Йоан, й Олександер, і скільки було з первосвященичого роду.
  • Annas the high priest was there, and so were Caiaphas, John, Alexander and others of the high priest’s family.
  • Вони поставили їх посередині й питали: «Якою силою або яким ім'ям ви це зробили?»
  • They had Peter and John brought before them and began to question them: “By what power or what name did you do this?”
  • Тоді Петро, наповнений Духом Святим, до них промовив: «Начальники народу й старші!
  • Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: “Rulers and elders of the people!
  • Коли вже нас допитують сьогодні про добре діло, зроблене недужому, і як він став здоровим,
  • If we are being called to account today for an act of kindness shown to a man who was lame and are being asked how he was healed,
  • то нехай буде відомо всім і всьому народові ізраїльському, що ім'ям Ісуса Христа Назарянина, якого ви розіп'яли, а якого Бог воскресив з мертвих, — ним цей стоїть здоровий перед вами.
  • then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.
  • Він — отой камінь, яким ви, будівничі, знехтували і який став головним на розі.
  • Jesus is
    “ ‘the stone you builders rejected,
    which has become the cornerstone.’a
  • І нема ні в кому іншому спасіння, бо й імени немає іншого під небом, що було дане людям, яким ми маємо спастися.»
  • Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to mankind by which we must be saved.”
  • Побачивши сміливість Петра і Йоана та зрозумівши, що вони люди неписьменні й невчені, дивувались і спізнали, що вони були з Ісусом;
  • When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.
  • та бачивши, що вилікуваний чоловік стоїть з ними, не могли нічого сказати проти.
  • But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.
  • Звелівши вивести їх з синедріону, вони почали радитися між собою і говорили:
  • So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.
  • «Що нам із цими людьми робити? Бож вони зробили явне чудо; воно стало відомим всім мешканцям Єрусалиму, і заперечити його ми не можемо.
  • “What are we going to do with these men?” they asked. “Everyone living in Jerusalem knows they have performed a notable sign, and we cannot deny it.
  • Але, щоб воно більше не поширювалося в народі, ми заборонимо їм під загрозою не говорити більш в це ім'я нікому з людей.»
  • But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn them to speak no longer to anyone in this name.”
  • І покликавши їх, наказали, щоб вони ні слова не говорили, ані не навчали іменем Ісуса.
  • Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
  • Та Петро і Йоан сказали їм у відповідь: «Чи воно справедливо перед Богом вас більше слухати, ніж Бога, — розсудіть!
  • But Peter and John replied, “Which is right in God’s eyes: to listen to you, or to him? You be the judges!
  • Не можемо бо ми не говорити про те, що самі бачили та чули.»
  • As for us, we cannot help speaking about what we have seen and heard.”
  • Ті, погрозивши знов їм, бо не знайшли нічого, за що б їх покарати, відпустили їх задля народу, всі бо прославляли Бога за те, що сталося.
  • After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened.
  • Чоловік же, над яким сталося це чудо оздоровлення, мав понад сорок років.
  • For the man who was miraculously healed was over forty years old.
  • А як їх відпустили, вони прибули до своїх і розповіли, що первосвященики і старші до них сказали.
  • The Believers Pray

    On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
  • Ці, вислухавши, однодушно піднесли голос до Бога й сказали: «Владико! Ти створив небо і землю, і море, і все, що в них є.
  • When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. “Sovereign Lord,” they said, “you made the heavens and the earth and the sea, and everything in them.
  • Ти сказав Духом Святим через уста батька нашого Давида: Чого заметушилися погани й задумали народи марне?
  • You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David:
    “ ‘Why do the nations rage
    and the peoples plot in vain?
  • Царі землі зібралися, і князі зійшлися докупи на Господа і на помазаника його.
  • The kings of the earth rise up
    and the rulers band together
    against the Lord
    and against his anointed one.bc
  • Зійшлися бо справді у цім місті проти слуги твого святого Ісуса якого ти помазав, Ірод і Понтій Пилат з поганами й людьми ізраїльськими,
  • Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed.
  • зробити те, що твоя всемогутність і мудрість уже наперед були постановили, щоб сталося.
  • They did what your power and will had decided beforehand should happen.
  • І нині, Господи, споглянь на їхні погрози й дай твоїм слугам з повною сміливістю проповідувати твоє слово.
  • Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.
  • Простягни твою руку на вилікування, нехай стаються знаки і чудеса іменем святого слуги твого Ісуса.»
  • Stretch out your hand to heal and perform signs and wonders through the name of your holy servant Jesus.”
  • А як вони молилися, затряслось те місце, де вони зібралися, і всі сповнилися Святим Духом, і сміливо звіщали слово Боже.
  • After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.
  • Громада вірних мала одне серце й одну душу, і ні один не називав своїм щось з того, що кому належало, але все в них було спільне.
  • The Believers Share Their Possessions

    All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of their possessions was their own, but they shared everything they had.
  • Апостоли з великою силою свідчили про воскресіння Господа Ісуса й були всім вельми любі.
  • With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus. And God’s grace was so powerfully at work in them all
  • Тому й ніхто з них не був у злиднях, бо ті, що були власниками земель або мали доми, їх продавали, приносили гроші за продане
  • that there were no needy persons among them. For from time to time those who owned land or houses sold them, brought the money from the sales
  • та й клали в ноги апостолів, — і роздавалось це кожному за його потребою.
  • and put it at the apostles’ feet, and it was distributed to anyone who had need.
  • А Йосиф, якого апостоли прозвали Варнавою, що значить син утіхи, левіт, родом з Кіпру,
  • Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means “son of encouragement”),
  • мав поле; продавши його, він приніс гроші й поклав у ногах апостолів.
  • sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles’ feet.

  • ← (Дії 3) | (Дії 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025