Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Синодальный перевод
Коли вони ще промовляли до народу, надійшли священики, наставник храму й садукеї,
Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
незадоволені тим, що вони народ навчають та звіщають в Ісусі воскресіння мертвих,
досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мёртвых;
і наклали на них руки та й кинули їх у в'язницю аж до ранку, бо вже був вечір.
и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.
Однак, багато з тих, що чули слово, увірували, а число чоловіків — було яких 5 000.
Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
На другий день зібралися їхні начальники, старші та книжники в Єрусалим,
На другой день собрались в Иерусалим начальники их, и старейшины, и книжники,
і первосвященик Анна, і Каяфа, і Йоан, й Олександер, і скільки було з первосвященичого роду.
и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;
Вони поставили їх посередині й питали: «Якою силою або яким ім'ям ви це зробили?»
и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
Тоді Петро, наповнений Духом Святим, до них промовив: «Начальники народу й старші!
Тогда Пётр, исполнившись Духа Святого, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
Коли вже нас допитують сьогодні про добре діло, зроблене недужому, і як він став здоровим,
Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелён,
то нехай буде відомо всім і всьому народові ізраїльському, що ім'ям Ісуса Христа Назарянина, якого ви розіп'яли, а якого Бог воскресив з мертвих, — ним цей стоїть здоровий перед вами.
то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мёртвых, Им поставлен он перед вами здрав.
Він — отой камінь, яким ви, будівничі, знехтували і який став головним на розі.
Он есть камень, пренебрежённый вами, зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
І нема ні в кому іншому спасіння, бо й імени немає іншого під небом, що було дане людям, яким ми маємо спастися.»
ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
Побачивши сміливість Петра і Йоана та зрозумівши, що вони люди неписьменні й невчені, дивувались і спізнали, що вони були з Ісусом;
Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
та бачивши, що вилікуваний чоловік стоїть з ними, не могли нічого сказати проти.
видя же исцелённого человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
Звелівши вивести їх з синедріону, вони почали радитися між собою і говорили:
И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
«Що нам із цими людьми робити? Бож вони зробили явне чудо; воно стало відомим всім мешканцям Єрусалиму, і заперечити його ми не можемо.
говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего;
Але, щоб воно більше не поширювалося в народі, ми заборонимо їм під загрозою не говорити більш в це ім'я нікому з людей.»
но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сём никому из людей.
І покликавши їх, наказали, щоб вони ні слова не говорили, ані не навчали іменем Ісуса.
И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
Та Петро і Йоан сказали їм у відповідь: «Чи воно справедливо перед Богом вас більше слухати, ніж Бога, — розсудіть!
Но Пётр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
Не можемо бо ми не говорити про те, що самі бачили та чули.»
Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
Ті, погрозивши знов їм, бо не знайшли нічого, за що б їх покарати, відпустили їх задля народу, всі бо прославляли Бога за те, що сталося.
Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
Чоловік же, над яким сталося це чудо оздоровлення, мав понад сорок років.
Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
А як їх відпустили, вони прибули до своїх і розповіли, що первосвященики і старші до них сказали.
Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
Ці, вислухавши, однодушно піднесли голос до Бога й сказали: «Владико! Ти створив небо і землю, і море, і все, що в них є.
Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них!
Ти сказав Духом Святим через уста батька нашого Давида: Чого заметушилися погани й задумали народи марне?
Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: «что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?
Царі землі зібралися, і князі зійшлися докупи на Господа і на помазаника його.
Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его».
Зійшлися бо справді у цім місті проти слуги твого святого Ісуса якого ти помазав, Ірод і Понтій Пилат з поганами й людьми ізраїльськими,
Ибо поистине собрались в городе сём на Святого Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
зробити те, що твоя всемогутність і мудрість уже наперед були постановили, щоб сталося.
чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
І нині, Господи, споглянь на їхні погрози й дай твоїм слугам з повною сміливістю проповідувати твоє слово.
И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твоё,
Простягни твою руку на вилікування, нехай стаються знаки і чудеса іменем святого слуги твого Ісуса.»
тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святого Сына Твоего Иисуса.
А як вони молилися, затряслось те місце, де вони зібралися, і всі сповнилися Святим Духом, і сміливо звіщали слово Боже.
И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святого, и говорили слово Божие с дерзновением.
Громада вірних мала одне серце й одну душу, і ні один не називав своїм щось з того, що кому належало, але все в них було спільне.
У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.
Апостоли з великою силою свідчили про воскресіння Господа Ісуса й були всім вельми любі.
Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
Тому й ніхто з них не був у злиднях, бо ті, що були власниками земель або мали доми, їх продавали, приносили гроші за продане
Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
та й клали в ноги апостолів, — і роздавалось це кожному за його потребою.
и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чём кто имел нужду.
А Йосиф, якого апостоли прозвали Варнавою, що значить син утіхи, левіт, родом з Кіпру,
Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит — «сын утешения», левит, родом Кипрянин,