Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 3) | (Дії 5) →

Переклад Хоменка

Синодальный перевод

  • Коли вони ще промовляли до народу, надійшли священики, наставник храму й садукеї,
  • Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
  • незадоволені тим, що вони народ навчають та звіщають в Ісусі воскресіння мертвих,
  • досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мёртвых;
  • і наклали на них руки та й кинули їх у в'язницю аж до ранку, бо вже був вечір.
  • и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.
  • Однак, багато з тих, що чули слово, увірували, а число чоловіків — було яких 5 000.
  • Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
  • На другий день зібралися їхні начальники, старші та книжники в Єрусалим,
  • На другой день собрались в Иерусалим начальники их, и старейшины, и книжники,
  • і первосвященик Анна, і Каяфа, і Йоан, й Олександер, і скільки було з первосвященичого роду.
  • и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;
  • Вони поставили їх посередині й питали: «Якою силою або яким ім'ям ви це зробили?»
  • и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
  • Тоді Петро, наповнений Духом Святим, до них промовив: «Начальники народу й старші!
  • Тогда Пётр, исполнившись Духа Святого, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
  • Коли вже нас допитують сьогодні про добре діло, зроблене недужому, і як він став здоровим,
  • Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелён,
  • то нехай буде відомо всім і всьому народові ізраїльському, що ім'ям Ісуса Христа Назарянина, якого ви розіп'яли, а якого Бог воскресив з мертвих, — ним цей стоїть здоровий перед вами.
  • то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мёртвых, Им поставлен он перед вами здрав.
  • Він — отой камінь, яким ви, будівничі, знехтували і який став головним на розі.
  • Он есть камень, пренебрежённый вами, зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
  • І нема ні в кому іншому спасіння, бо й імени немає іншого під небом, що було дане людям, яким ми маємо спастися.»
  • ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
  • Побачивши сміливість Петра і Йоана та зрозумівши, що вони люди неписьменні й невчені, дивувались і спізнали, що вони були з Ісусом;
  • Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
  • та бачивши, що вилікуваний чоловік стоїть з ними, не могли нічого сказати проти.
  • видя же исцелённого человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
  • Звелівши вивести їх з синедріону, вони почали радитися між собою і говорили:
  • И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
  • «Що нам із цими людьми робити? Бож вони зробили явне чудо; воно стало відомим всім мешканцям Єрусалиму, і заперечити його ми не можемо.
  • говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего;
  • Але, щоб воно більше не поширювалося в народі, ми заборонимо їм під загрозою не говорити більш в це ім'я нікому з людей.»
  • но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сём никому из людей.
  • І покликавши їх, наказали, щоб вони ні слова не говорили, ані не навчали іменем Ісуса.
  • И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
  • Та Петро і Йоан сказали їм у відповідь: «Чи воно справедливо перед Богом вас більше слухати, ніж Бога, — розсудіть!
  • Но Пётр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
  • Не можемо бо ми не говорити про те, що самі бачили та чули.»
  • Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
  • Ті, погрозивши знов їм, бо не знайшли нічого, за що б їх покарати, відпустили їх задля народу, всі бо прославляли Бога за те, що сталося.
  • Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
  • Чоловік же, над яким сталося це чудо оздоровлення, мав понад сорок років.
  • Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
  • А як їх відпустили, вони прибули до своїх і розповіли, що первосвященики і старші до них сказали.
  • Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
  • Ці, вислухавши, однодушно піднесли голос до Бога й сказали: «Владико! Ти створив небо і землю, і море, і все, що в них є.
  • Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них!
  • Ти сказав Духом Святим через уста батька нашого Давида: Чого заметушилися погани й задумали народи марне?
  • Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: «что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?
  • Царі землі зібралися, і князі зійшлися докупи на Господа і на помазаника його.
  • Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его».
  • Зійшлися бо справді у цім місті проти слуги твого святого Ісуса якого ти помазав, Ірод і Понтій Пилат з поганами й людьми ізраїльськими,
  • Ибо поистине собрались в городе сём на Святого Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
  • зробити те, що твоя всемогутність і мудрість уже наперед були постановили, щоб сталося.
  • чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
  • І нині, Господи, споглянь на їхні погрози й дай твоїм слугам з повною сміливістю проповідувати твоє слово.
  • И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твоё,
  • Простягни твою руку на вилікування, нехай стаються знаки і чудеса іменем святого слуги твого Ісуса.»
  • тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святого Сына Твоего Иисуса.
  • А як вони молилися, затряслось те місце, де вони зібралися, і всі сповнилися Святим Духом, і сміливо звіщали слово Боже.
  • И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святого, и говорили слово Божие с дерзновением.
  • Громада вірних мала одне серце й одну душу, і ні один не називав своїм щось з того, що кому належало, але все в них було спільне.
  • У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.
  • Апостоли з великою силою свідчили про воскресіння Господа Ісуса й були всім вельми любі.
  • Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
  • Тому й ніхто з них не був у злиднях, бо ті, що були власниками земель або мали доми, їх продавали, приносили гроші за продане
  • Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
  • та й клали в ноги апостолів, — і роздавалось це кожному за його потребою.
  • и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чём кто имел нужду.
  • А Йосиф, якого апостоли прозвали Варнавою, що значить син утіхи, левіт, родом з Кіпру,
  • Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит — «сын утешения», левит, родом Кипрянин,
  • мав поле; продавши його, він приніс гроші й поклав у ногах апостолів.
  • у которого была своя земля, продав её, принёс деньги и положил к ногам Апостолов.

  • ← (Дії 3) | (Дії 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025