Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 4) | (Дії 6) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Один чоловік, на ім'я Ананія, з своєю жінкою Сафірою продав маєток
  • Ananias and Sapphira

    Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property.
  • і сховав дещо з ціни, — а знала про те і його жінка; решту ж приніс і поклав у ногах апостолів.
  • With his wife’s full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles’ feet.
  • Тоді Петро сказав: «Ананіє, чому то сатана наповнив твоє серце, щоб обманути Святого Духа і ховати частину ціни поля?
  • Then Peter said, “Ananias, how is it that Satan has so filled your heart that you have lied to the Holy Spirit and have kept for yourself some of the money you received for the land?
  • Хіба те, що ти мав, не твоє було, і коли його продав, гроші не були у твоїй владі? Чому ж ото ти зважився у своєму серці на той учинок? Ти обманув не людей, а Бога.»
  • Didn’t it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn’t the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied just to human beings but to God.”
  • Почувши ці слова, Ананія впав та й умер. І страх великий огорнув усіх тих, що чули те.
  • When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened.
  • Тоді молодші встали, обгорнули його, взяли набік і поховали.
  • Then some young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.
  • Через яких може три години, не знаючи, що сталося, увійшла його жінка.
  • About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.
  • Озвався Петро до неї: «Скажи мені, чи ви за стільки то були продали поле?» Вона відповіла: «Так, за стільки.»
  • Peter asked her, “Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?”
    “Yes,” she said, “that is the price.”
  • Тоді Петро до неї: «Як то, що ви змовилися, щоб спокушувати Господнього Духа? Ось ноги тих, що поховали твого чоловіка на порозі, вони й тебе винесуть.»
  • Peter said to her, “How could you conspire to test the Spirit of the Lord? Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also.”
  • І вмить вона впала йому в ноги та й умерла. Хлопці ж увійшли й застали її мертву, і, винісши, поховали біля її чоловіка.
  • At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.
  • Великий страх обняв усю Церкву і всіх, що чули про те.
  • Great fear seized the whole church and all who heard about these events.
  • Руками апостолів робилося багато знаків і чудес у народі. Усі вони перебували однодушно у притворі Соломона,
  • The Apostles Heal Many

    The apostles performed many signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon’s Colonnade.
  • і ніхто сторонній не насмілювався до них пристати; однак народ хвалив їх вельми.
  • No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.
  • Віруючих дедалі більше й більше приставало до Господа, сила жінок і чоловіків;
  • Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.
  • так, що й на вулиці виносили недужих і клали на постелях і на ліжках, щоб, як ітиме Петро, бодай тінь його на когонебудь з них упала.
  • As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter’s shadow might fall on some of them as he passed by.
  • Сила людей збиралась навіть з довколишніх міст Єрусалиму, несучи хворих та тих, що їх мучили нечисті духи, і вони всі видужували.
  • Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by impure spirits, and all of them were healed.
  • Устав тоді первосвященик і всі ті, що були з ним, — то була секта садукеїв, — і, повні заздрощів,
  • The Apostles Persecuted

    Then the high priest and all his associates, who were members of the party of the Sadducees, were filled with jealousy.
  • наклали руки на апостолів і вкинули їх до громадської в'язниці.
  • They arrested the apostles and put them in the public jail.
  • Але вночі ангел Господень відчинив двері в'язниці й, вивівши їх, мовив:
  • But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out.
  • «Ідіть і, ставши в храмі, говоріть до народу всі слова життя цього.»
  • “Go, stand in the temple courts,” he said, “and tell the people all about this new life.”
  • Почувши це, вони удосвіта ввійшли у храм і почали навчати. Тим часом прийшов первосвященик і ті, що були з ним, скликали синедріон і всіх старших синів Ізраїля і послали у в'язницю привести їх.
  • At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people.
    When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin — the full assembly of the elders of Israel — and sent to the jail for the apostles.
  • Та як слуги прибули, не знайшли їх у в'язниці і, повернувшися, оповіли:
  • But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported,
  • «В'язницю ми знайшли замкнену з усякою безпекою і сторожів на варті при дверях, та, відчинивши, всередині ми не знайшли нікого.»
  • “We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside.”
  • Почувши ці слова, наставник храму і перовосвященики збентежилися, (не знаючи), що воно могло статися.
  • On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were at a loss, wondering what this might lead to.
  • Аж тут прибув хтось і звістив: «Он ті мужі, яких ви вкинули у в'язницю, стоять у храмі і народ навчають.»
  • Then someone came and said, “Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people.”
  • Тоді наставник пішов із слугами, привів їх, та не насильно, боялись бо народу, щоб не побив їх камінням.
  • At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.
  • Привівши їх, поставили перед синедріоном, а первосвященик спитав їх:
  • The apostles were brought in and made to appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.
  • «Чи ж ми не були вам заборонили строго цим ім'ям не навчати? І ось ви вашою наукою сповнили Єрусалим і хочете навести на нас кров цього чоловіка!»
  • “We gave you strict orders not to teach in this name,” he said. “Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man’s blood.”
  • Озвавшись тут Петро й апостоли, сказали: «Слухатися слід більше Бога, ніж людей!
  • Peter and the other apostles replied: “We must obey God rather than human beings!
  • Бог батьків наших воскресив Ісуса, якого ви вбили, повісивши на дереві.
  • The God of our ancestors raised Jesus from the dead — whom you killed by hanging him on a cross.
  • Його Бог підняв правицею своєю, як князя і Спаса, щоб дати Ізраїлеві покаяння і відпущення гріхів.
  • God exalted him to his own right hand as Prince and Savior that he might bring Israel to repentance and forgive their sins.
  • І ми свідки цих подій, і Дух Святий, що його Бог дав тим, які йому коряться.»
  • We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”
  • Почувши це, вони розлютилися і задумали їх убити.
  • When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.
  • Тоді один фарисей, на ім'я Гамалиїл, законовчитель, поважаний усім народом, устав серед синедріону, повелів вивести на хвилину людей,
  • But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a little while.
  • і сказав до них: «Мужі ізраїльські! Зважайте на те, що маєте робити цим людям.
  • Then he addressed the Sanhedrin: “Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.
  • Останніми цими днями встав був Тевда і казав, що він хтось великий; до нього пристало яких чотириста чоловіка; його вбито, й усі, що за ним тягнули, розпорошилися і зійшли нінащо.
  • Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing.
  • А після цього, під час перепису, устав був Юда галилейський і потягнув народ за собою, але й він загинув, і всі ті, що за ним тягнули, були розігнані.
  • After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and led a band of people in revolt. He too was killed, and all his followers were scattered.
  • Отож, я нині кажу вам: Зоставте тих людей, лишіть їх, бо коли від людей цей задум чи ця справа, вона сама собою розпадеться.
  • Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.
  • Коли ж від Бога, ви не здолієте звести їх зо світу, — щоб ви часом не стали противниками Бога.» Послухалися вони його ради.
  • But if it is from God, you will not be able to stop these men; you will only find yourselves fighting against God.”
  • І, прикликавши апостолів, вибили їх і, заборонивши говорити в ім'я Ісуса, відпустили.
  • His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
  • Вийшли апостоли з синедріону, раді, що удостоїлися перенести зневагу за ім'я Ісуса.
  • The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.
  • І щодня в храмі й по домах не переставали навчати й звіщати Христа Ісуса.
  • Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Messiah.

  • ← (Дії 4) | (Дії 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025