Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Один чоловік, на ім'я Ананія, з своєю жінкою Сафірою продав маєток
Lying to the Holy Spirit
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession.
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession.
і сховав дещо з ціни, — а знала про те і його жінка; решту ж приніс і поклав у ногах апостолів.
And he kept back part of the proceeds, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.
Тоді Петро сказав: «Ананіє, чому то сатана наповнив твоє серце, щоб обманути Святого Духа і ховати частину ціни поля?
But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of the price of the land for yourself?
Хіба те, що ти мав, не твоє було, і коли його продав, гроші не були у твоїй владі? Чому ж ото ти зважився у своєму серці на той учинок? Ти обманув не людей, а Бога.»
While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own control? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men but to God.”
Почувши ці слова, Ананія впав та й умер. І страх великий огорнув усіх тих, що чули те.
Then Ananias, hearing these words, fell down and breathed his last. So great fear came upon all those who heard these things.
Тоді молодші встали, обгорнули його, взяли набік і поховали.
And the young men arose and wrapped him up, carried him out, and buried him.
Через яких може три години, не знаючи, що сталося, увійшла його жінка.
Now it was about three hours later when his wife came in, not knowing what had happened.
Озвався Петро до неї: «Скажи мені, чи ви за стільки то були продали поле?» Вона відповіла: «Так, за стільки.»
And Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much?”
She said, “Yes, for so much.”
She said, “Yes, for so much.”
Тоді Петро до неї: «Як то, що ви змовилися, щоб спокушувати Господнього Духа? Ось ноги тих, що поховали твого чоловіка на порозі, вони й тебе винесуть.»
Then Peter said to her, “How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
І вмить вона впала йому в ноги та й умерла. Хлопці ж увійшли й застали її мертву, і, винісши, поховали біля її чоловіка.
Then immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men came in and found her dead, and carrying her out, buried her by her husband.
Великий страх обняв усю Церкву і всіх, що чули про те.
So great fear came upon all the church and upon all who heard these things.
Руками апостолів робилося багато знаків і чудес у народі. Усі вони перебували однодушно у притворі Соломона,
Continuing Power in the Church
And through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon’s Porch.
And through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon’s Porch.
і ніхто сторонній не насмілювався до них пристати; однак народ хвалив їх вельми.
Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.
Віруючих дедалі більше й більше приставало до Господа, сила жінок і чоловіків;
And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,
так, що й на вулиці виносили недужих і клали на постелях і на ліжках, щоб, як ітиме Петро, бодай тінь його на когонебудь з них упала.
so that they brought the sick out into the streets and laid them on beds and couches, that at least the shadow of Peter passing by might fall on some of them.
Сила людей збиралась навіть з довколишніх міст Єрусалиму, несучи хворих та тих, що їх мучили нечисті духи, і вони всі видужували.
Also a multitude gathered from the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed.
Устав тоді первосвященик і всі ті, що були з ним, — то була секта садукеїв, — і, повні заздрощів,
наклали руки на апостолів і вкинули їх до громадської в'язниці.
and laid their hands on the apostles and put them in the common prison.
Але вночі ангел Господень відчинив двері в'язниці й, вивівши їх, мовив:
But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,
«Ідіть і, ставши в храмі, говоріть до народу всі слова життя цього.»
“Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life.”
Почувши це, вони удосвіта ввійшли у храм і почали навчати. Тим часом прийшов первосвященик і ті, що були з ним, скликали синедріон і всіх старших синів Ізраїля і послали у в'язницю привести їх.
Та як слуги прибули, не знайшли їх у в'язниці і, повернувшися, оповіли:
Apostles on Trial Again
But when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported,
But when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported,
«В'язницю ми знайшли замкнену з усякою безпекою і сторожів на варті при дверях, та, відчинивши, всередині ми не знайшли нікого.»
Почувши ці слова, наставник храму і перовосвященики збентежилися, (не знаючи), що воно могло статися.
Аж тут прибув хтось і звістив: «Он ті мужі, яких ви вкинули у в'язницю, стоять у храмі і народ навчають.»
Тоді наставник пішов із слугами, привів їх, та не насильно, боялись бо народу, щоб не побив їх камінням.
Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
Привівши їх, поставили перед синедріоном, а первосвященик спитав їх:
And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
«Чи ж ми не були вам заборонили строго цим ім'ям не навчати? І ось ви вашою наукою сповнили Єрусалим і хочете навести на нас кров цього чоловіка!»
saying, “Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man’s blood on us!”
Озвавшись тут Петро й апостоли, сказали: «Слухатися слід більше Бога, ніж людей!
But Peter and the other apostles answered and said: “We ought to obey God rather than men.
Бог батьків наших воскресив Ісуса, якого ви вбили, повісивши на дереві.
The God of our fathers raised up Jesus whom you murdered by hanging on a tree.
Його Бог підняв правицею своєю, як князя і Спаса, щоб дати Ізраїлеві покаяння і відпущення гріхів.
Him God has exalted to His right hand to be Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
І ми свідки цих подій, і Дух Святий, що його Бог дав тим, які йому коряться.»
And we are His witnesses to these things, and so also is the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him.”
Почувши це, вони розлютилися і задумали їх убити.
Тоді один фарисей, на ім'я Гамалиїл, законовчитель, поважаний усім народом, устав серед синедріону, повелів вивести на хвилину людей,
Then one in the council stood up, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law held in respect by all the people, and commanded them to put the apostles outside for a little while.
і сказав до них: «Мужі ізраїльські! Зважайте на те, що маєте робити цим людям.
Останніми цими днями встав був Тевда і казав, що він хтось великий; до нього пристало яких чотириста чоловіка; його вбито, й усі, що за ним тягнули, розпорошилися і зійшли нінащо.
А після цього, під час перепису, устав був Юда галилейський і потягнув народ за собою, але й він загинув, і всі ті, що за ним тягнули, були розігнані.
After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census, and drew away many people after him. He also perished, and all who obeyed him were dispersed.
Отож, я нині кажу вам: Зоставте тих людей, лишіть їх, бо коли від людей цей задум чи ця справа, вона сама собою розпадеться.
And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;
Коли ж від Бога, ви не здолієте звести їх зо світу, — щоб ви часом не стали противниками Бога.» Послухалися вони його ради.
but if it is of God, you cannot overthrow it — lest you even be found to fight against God.”
І, прикликавши апостолів, вибили їх і, заборонивши говорити в ім'я Ісуса, відпустили.
And they agreed with him, and when they had called for the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
Вийшли апостоли з синедріону, раді, що удостоїлися перенести зневагу за ім'я Ісуса.