Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 4) | (Дії 6) →

Переклад Хоменка

Cовременный перевод WBTC

  • Один чоловік, на ім'я Ананія, з своєю жінкою Сафірою продав маєток
  • Один же человек по имени Анания, с женой своей, Сапфирой, продал часть своей земли
  • і сховав дещо з ціни, — а знала про те і його жінка; решту ж приніс і поклав у ногах апостолів.
  • и часть денег утаил, с ведома жены, а остальные деньги принёс и отдал апостолам.
  • Тоді Петро сказав: «Ананіє, чому то сатана наповнив твоє серце, щоб обманути Святого Духа і ховати частину ціни поля?
  • Тогда Пётр сказал: "Анания, почему ты позволил сатане править сердцем твоим, так что даже Святому Духу солгал и утаил часть денег, вырученных от продажи земли?
  • Хіба те, що ти мав, не твоє було, і коли його продав, гроші не були у твоїй владі? Чому ж ото ти зважився у своєму серці на той учинок? Ти обманув не людей, а Бога.»
  • До того, как ты продал её, разве не твоей была она? А после продажи разве не твои были деньги и разве не мог ты ими распоряжаться? Зачем ты задумал такое? Не людям, а Богу солгал ты".
  • Почувши ці слова, Ананія впав та й умер. І страх великий огорнув усіх тих, що чули те.
  • Услышав эти слова, Анания упал и умер. И пришли юноши и обернули его тело в погребальное полотно, а затем вынесли и похоронили.
  • Тоді молодші встали, обгорнули його, взяли набік і поховали.
  • И всех, кто услышал об этом, объял великий страх.
  • Через яких може три години, не знаючи, що сталося, увійшла його жінка.
  • Прошло около трёх часов, и пришла жена Анании, не знавшая о случившемся.
  • Озвався Петро до неї: «Скажи мені, чи ви за стільки то були продали поле?» Вона відповіла: «Так, за стільки.»
  • Пётр спросил её: "Скажи мне, за столько ли вы продали своё поле?" И она ответила: "Да, за столько".
  • Тоді Петро до неї: «Як то, що ви змовилися, щоб спокушувати Господнього Духа? Ось ноги тих, що поховали твого чоловіка на порозі, вони й тебе винесуть.»
  • Тогда Пётр сказал ей: "Значит и ты, и муж твой сговорились испытать Духа Господня? Взгляни! Вон, похоронившие мужа твоего уже у дверей, они и тебя вынесут".
  • І вмить вона впала йому в ноги та й умерла. Хлопці ж увійшли й застали її мертву, і, винісши, поховали біля її чоловіка.
  • Тотчас же упала она у ног его и умерла. Войдя, юноши увидели её мёртвой, вынесли и похоронили возле мужа.
  • Великий страх обняв усю Церкву і всіх, що чули про те.
  • И великий страх объял всех верующих и всех слышавших об этом.
  • Руками апостолів робилося багато знаків і чудес у народі. Усі вони перебували однодушно у притворі Соломона,
  • Много знамений и чудес было совершено апостолами в народе. И были они все вместе в Соломоновом Притворе.
  • і ніхто сторонній не насмілювався до них пристати; однак народ хвалив їх вельми.
  • Никто из прочих не осмеливался присоединиться к ним, но народ прославлял их.
  • Віруючих дедалі більше й більше приставало до Господа, сила жінок і чоловіків;
  • И всё больше и больше народа, и мужчины, и женщины, обретали веру в Господа, и число верующих всё возрастало.
  • так, що й на вулиці виносили недужих і клали на постелях і на ліжках, щоб, як ітиме Петро, бодай тінь його на когонебудь з них упала.
  • И вот уже люди стали выносить больных на улицы и класть их там на кроватях и подстилках в надежде, что хотя бы тень Петра упадёт на кого-нибудь из них, когда он будет проходить мимо, и этого будет достаточно, чтобы исцелить больного.
  • Сила людей збиралась навіть з довколишніх міст Єрусалиму, несучи хворих та тих, що їх мучили нечисті духи, і вони всі видужували.
  • Толпы стекались из городов вокруг Иерусалима, принося больных и одержимых нечистыми духами, и все они исцелялись.
  • Устав тоді первосвященик і всі ті, що були з ним, — то була секта садукеїв, — і, повні заздрощів,
  • Тогда первосвященник и все, кто был с ним (а это были саддукеи), преисполнившись зависти,
  • наклали руки на апостолів і вкинули їх до громадської в'язниці.
  • схватили апостолов и посадили их в общую темницу.
  • Але вночі ангел Господень відчинив двері в'язниці й, вивівши їх, мовив:
  • Но ночью ангел Господний отворил двери темницы и, выведя их оттуда, сказал:
  • «Ідіть і, ставши в храмі, говоріть до народу всі слова життя цього.»
  • "Идите, встаньте в храме и поведайте народу всё о вашей новой жизни во Христе".
  • Почувши це, вони удосвіта ввійшли у храм і почали навчати. Тим часом прийшов первосвященик і ті, що були з ним, скликали синедріон і всіх старших синів Ізраїля і послали у в'язницю привести їх.
  • Услышав это, они вошли на рассвете в храм и стали учить народ. Когда пришёл первосвященник и все, кто был с ним, собрали синедрион и совет израильских старейшин и послали служителей в темницу за апостолами.
  • Та як слуги прибули, не знайшли їх у в'язниці і, повернувшися, оповіли:
  • Но, придя в темницу, служители не нашли их там. И, возвратившись, сообщили об этом.
  • «В'язницю ми знайшли замкнену з усякою безпекою і сторожів на варті при дверях, та, відчинивши, всередині ми не знайшли нікого.»
  • "Мы нашли темницу надёжно запертой, и стражники стояли у дверей, но когда их открыли, то в темнице никого не оказалось", сказали они.
  • Почувши ці слова, наставник храму і перовосвященики збентежилися, (не знаючи), що воно могло статися.
  • Услышав эти слова, первосвященники и начальник стражи храма недоумевали, что же теперь случится?
  • Аж тут прибув хтось і звістив: «Он ті мужі, яких ви вкинули у в'язницю, стоять у храмі і народ навчають.»
  • Затем пришёл кто-то и сказал им: "Люди, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ!"
  • Тоді наставник пішов із слугами, привів їх, та не насильно, боялись бо народу, щоб не побив їх камінням.
  • Тогда начальник стражи вместе со служителями вышел и привёл апостолов обратно. Они боялись применять силу, чтобы народ не забросал их камнями.
  • Привівши їх, поставили перед синедріоном, а первосвященик спитав їх:
  • Они привели апостолов и поставили перед синедрионом. Тогда первосвященник спросил их:
  • «Чи ж ми не були вам заборонили строго цим ім'ям не навчати? І ось ви вашою наукою сповнили Єрусалим і хочете навести на нас кров цього чоловіка!»
  • "Разве не дали мы вам строгое приказание не учить об Этом Человеке? Вы же, однако, заполонили Иерусалим своим учением и хотите возложить на нас вину за Его смерть".
  • Озвавшись тут Петро й апостоли, сказали: «Слухатися слід більше Бога, ніж людей!
  • Пётр и другие апостолы отвечали: "Мы должны повиноваться Богу больше, чем людям.
  • Бог батьків наших воскресив Ісуса, якого ви вбили, повісивши на дереві.
  • Вы убили Иисуса, распяв на кресте, но Бог предков наших воскресил Его из мёртвых.
  • Його Бог підняв правицею своєю, як князя і Спаса, щоб дати Ізраїлеві покаяння і відпущення гріхів.
  • Бог возвысил Его, посадив по правую руку от Себя, как нашего Вождя и Спасителя, чтобы Он мог даровать Израилю раскаяние и отпущение грехов.
  • І ми свідки цих подій, і Дух Святий, що його Бог дав тим, які йому коряться.»
  • И свидетели этому мы и Святой Дух, которого Бог дал тем, кто повинуется Ему".
  • Почувши це, вони розлютилися і задумали їх убити.
  • Услышав это, члены синедриона пришли в ярость и хотели убить апостолов.
  • Тоді один фарисей, на ім'я Гамалиїл, законовчитель, поважаний усім народом, устав серед синедріону, повелів вивести на хвилину людей,
  • Но один из членов синедриона, фарисей по имени Гамалиил, почитаемый всеми законник, встал и приказал, чтобы апостолов вывели на несколько минут.
  • і сказав до них: «Мужі ізраїльські! Зважайте на те, що маєте робити цим людям.
  • Затем он сказал: "Люди Израиля! Будьте осторожны с этими людьми. Что вы хотите сделать?
  • Останніми цими днями встав був Тевда і казав, що він хтось великий; до нього пристало яких чотириста чоловіка; його вбито, й усі, що за ним тягнули, розпорошилися і зійшли нінащо.
  • Помните, как недавно явился Февда, выдававший себя за какого-то великого, и около четырёхсот человек присоединилось к нему. Он был убит, а все его последователи рассеялись и исчезли.
  • А після цього, під час перепису, устав був Юда галилейський і потягнув народ за собою, але й він загинув, і всі ті, що за ним тягнули, були розігнані.
  • После него во время переписи появился Иуда-галилеянин и увлёк за собой народ. Он тоже был убит, а все, кто следовал за ним, рассеялись.
  • Отож, я нині кажу вам: Зоставте тих людей, лишіть їх, бо коли від людей цей задум чи ця справа, вона сама собою розпадеться.
  • Поэтому теперь говорю вам: отступитесь от этих людей и оставьте их в покое. Ибо, если предприятие это и дело это от людей, то оно провалится.
  • Коли ж від Бога, ви не здолієте звести їх зо світу, — щоб ви часом не стали противниками Бога.» Послухалися вони його ради.
  • Если же от Бога, то вы не сможете остановить их, и может случиться, что будете бороться против Бога".
  • І, прикликавши апостолів, вибили їх і, заборонивши говорити в ім'я Ісуса, відпустили.
  • Они приняли его совет. Позвав апостолов, они избили их и, велев не проповедовать об Иисусе, отпустили.
  • Вийшли апостоли з синедріону, раді, що удостоїлися перенести зневагу за ім'я Ісуса.
  • Апостолы покинули синедрион, радуясь, что удостоились принять бесчестие ради Иисуса.
  • І щодня в храмі й по домах не переставали навчати й звіщати Христа Ісуса.
  • И каждый день они продолжали проповедовать и возвещать благую весть о том, что Иисус — Христос, и в самом храме, и из дома в дом.

  • ← (Дії 4) | (Дії 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025